Provérbios 7
New Vietnamese Bible (VIETNVB) vs NTLH
1 Hỡi con ta, hãy gìn giữ các lời ta,Hãy cất giữ các điều răn ta trong lòng con.
1 Filho, lembre do que eu digo e nunca esqueça os meus conselhos.
2 Hãy giữ các điều răn của ta thì con sẽ sống;Hãy giữ sự dạy dỗ của ta như con ngươi của mắt con.
2 Faça o que eu digo e você viverá. Siga as minhas instruções com o mesmo cuidado com que você protege os olhos.
3 Hãy cột chúng trên ngón tay con;Ghi khắc vào tấm lòng con.
3 Guarde sempre os meus ensinamentos bem-gravados no coração.
4 Hãy nói với sự khôn ngoan: ngươi là chị em ta;Hãy gọi sự sáng suốt là họ hàng con;
4 Trate a Sabedoria como sua irmã e o Entendimento, como o seu melhor amigo.
5 Để chúng gìn giữ con tránh người đàn bà dâm loạn;Khỏi người đàn bà dâm loạn có lời nói ngọt ngào.
5 Eles conservarão você longe das mulheres imorais, das mulheres de palavras sedutoras.
6 Vì tại cửa sổ nhà ta,Ta nhìn qua song cửa;
6 Uma vez eu estava olhando pela janela da minha casa
7 Ta thấy trong số những kẻ ngây ngô,Giữa vòng những người trẻ tuổi,Một thanh niên thiếu mất tâm trí.
7 e vi vários rapazes sem experiência; mas notei que um deles era mesmo sem juízo.
8 Nó đi lại trên con đường gần góc nhà người đàn bà ấy;Nó bước vào con đường dẫn đến nhà nàng;
8 Esse rapaz estava andando pela rua, perto da esquina onde morava uma certa mulher. Ele passava por perto da casa dela,
9 Khi chạng vạng buổi tối,Lúc đêm khuya tối tăm.
9 ao anoitecer, quando já estava escuro.
10 Kìa, người đàn bà ấy đón nó;Ăn mặc như con điếm, lòng dạ xảo quyệt;
10 E aconteceu que essa mulher foi encontrar-se com ele, vestida como uma prostituta e cheia de malícia.
11 Ăn nói ồn ào, tính tình bướng bỉnh;Chân chẳng chịu ở trong nhà.
11 Ela era espalhafatosa e sem-vergonha e estava sempre andando pelas ruas.
12 Khi thì ở ngoài đường, lúc thì nơi công viên;Nàng rình rập tại mỗi góc đường.
12 Ficava esperando em alguma esquina, às vezes numa rua, outras vezes na praça.
13 Nàng ôm lấy nó và hôn nó;Mặt mày trân tráo, nàng nói:
13 Ela chegou perto do rapaz, e o abraçou, e beijou. Então, com um olhar atrevido, disse:
14 Em có tế lễ cầu an sẵn tại nhà;Hôm nay em đã trả xong lời khấn nguyện;
14 — Paguei hoje os meus votos, e a carne da oferta de paz está comigo.
15 Nên em đi ra đón anh;Em đã tìm kiếm anh và tìm được;
15 Por isso saí procurando você. Eu queria encontrá-lo, e você está aqui!
16 Em đã trải giườngBằng khăn vải hoa Ai Cập;
16 Já forrei a minha cama com lençóis de linho colorido do Egito.
17 Em đã dùng một dược, lô hội và quế hươngXông giường mình.
17 Eu a perfumei com mirra , aloés e flor de canela.
18 Hãy đến, ái ân say đắm cho đến sáng;Hãy vui thú yêu đương.
18 Venha, vamos amar a noite toda. Passaremos momentos felizes nos braços um do outro.
19 Vì chồng em không có nhà,Hắn đã đi xa;
19 O meu marido não está em casa; ele foi fazer uma longa viagem.
20 Đem theo túi bạc,Đến ngày trăng tròn mới trở về nhà.
20 Levou bastante dinheiro e só voltará daqui a alguns dias.
21 Nàng dụ dỗ nó bằng nhiều lời quyến rũ;Nàng lôi cuốn nó bằng môi miệng ngọt ngào.
21 Assim, ela o tentou com os seus encantos, e ele caiu na sua conversa.
22 Lập tức nó theo nàngNhư con bò bị dẫn đến lò sát sinh;Như kẻ ngu dại bị xiềng để chịu hình phạt;
22 E, num instante, lá foi ele com ela, como um boi que vai para o matadouro, como um animal que corre para a armadilha,
23 Cho đến khi một mũi tên đâm vào gan nó;Như con chim bay sa vào lướiMà không biết rằng nó phải trả bằng mạng sống mình.
23 onde uma flecha atravessará o seu coração. Era como um pássaro que entra num alçapão, sem saber que a sua vida está em perigo.
24 Giờ đây, hỡi các con ta,Hãy nghe ta và chú ý đến lời ta phán;
24 Agora, meu filho, escute! Preste atenção no que vou dizer.
25 Lòng con đừng hướng về đường lối của người đàn bà ấy;Chớ lầm lạc vào các ngõ của nó.
25 Não deixe que uma mulher como essa ganhe o seu coração; não ande atrás dela.
26 Vì nhiều nạn nhân đã bị người đàn bà ấy đánh ngã;Và một số lớn đã bị nó giết chết.
26 Pois ela tem sido a desgraça de muitos homens e tem causado a morte de tantos, que nem dá para contar.
27 Nhà người đàn bà ấy là con đường đi đến hỏa ngục;Dẫn xuống Âm phủ.
27 Se você for à casa dessa mulher, estará caminhando para o mundo dos mortos , pelo caminho mais curto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.