Provérbios 7
New Vietnamese Bible (VIETNVB) vs ACF
1 Hỡi con ta, hãy gìn giữ các lời ta,Hãy cất giữ các điều răn ta trong lòng con.
1 Filho meu, guarda as minhas palavras, e esconde dentro de ti os meus mandamentos.
2 Hãy giữ các điều răn của ta thì con sẽ sống;Hãy giữ sự dạy dỗ của ta như con ngươi của mắt con.
2 Guarda os meus mandamentos e vive; e a minha lei, como a menina dos teus olhos.
3 Hãy cột chúng trên ngón tay con;Ghi khắc vào tấm lòng con.
3 Ata-os aos teus dedos, escreve-os na tábua do teu coração.
4 Hãy nói với sự khôn ngoan: ngươi là chị em ta;Hãy gọi sự sáng suốt là họ hàng con;
4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; e à prudência chama de tua parenta,
5 Để chúng gìn giữ con tránh người đàn bà dâm loạn;Khỏi người đàn bà dâm loạn có lời nói ngọt ngào.
5 Para que elas te guardem da mulher alheia, da estranha que lisonjeia com as suas palavras.
6 Vì tại cửa sổ nhà ta,Ta nhìn qua song cửa;
6 Porque da janela da minha casa, olhando eu por minhas frestas,
7 Ta thấy trong số những kẻ ngây ngô,Giữa vòng những người trẻ tuổi,Một thanh niên thiếu mất tâm trí.
7 Vi entre os simples, descobri entre os moços, um moço falto de juízo,
8 Nó đi lại trên con đường gần góc nhà người đàn bà ấy;Nó bước vào con đường dẫn đến nhà nàng;
8 Que passava pela rua junto à sua esquina, e seguia o caminho da sua casa;
9 Khi chạng vạng buổi tối,Lúc đêm khuya tối tăm.
9 No crepúsculo, à tarde do dia, na tenebrosa noite e na escuridão.
10 Kìa, người đàn bà ấy đón nó;Ăn mặc như con điếm, lòng dạ xảo quyệt;
10 E eis que uma mulher lhe saiu ao encontro com enfeites de prostituta, e astúcia de coração.
11 Ăn nói ồn ào, tính tình bướng bỉnh;Chân chẳng chịu ở trong nhà.
11 Estava alvoroçada e irrequieta; não paravam em sua casa os seus pés.
12 Khi thì ở ngoài đường, lúc thì nơi công viên;Nàng rình rập tại mỗi góc đường.
12 Foi para fora, depois pelas ruas, e ia espreitando por todos os cantos;
13 Nàng ôm lấy nó và hôn nó;Mặt mày trân tráo, nàng nói:
13 E chegou-se para ele e o beijou. Com face impudente lhe disse:
14 Em có tế lễ cầu an sẵn tại nhà;Hôm nay em đã trả xong lời khấn nguyện;
14 Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
15 Nên em đi ra đón anh;Em đã tìm kiếm anh và tìm được;
15 Por isto saí ao teu encontro a buscar diligentemente a tua face, e te achei.
16 Em đã trải giườngBằng khăn vải hoa Ai Cập;
16 Já cobri a minha cama com cobertas de tapeçaria, com obras lavradas, com linho fino do Egito.
17 Em đã dùng một dược, lô hội và quế hươngXông giường mình.
17 Já perfumei o meu leito com mirra, aloés e canela.
18 Hãy đến, ái ân say đắm cho đến sáng;Hãy vui thú yêu đương.
18 Vem, saciemo-nos de amores até à manhã; alegremo-nos com amores.
19 Vì chồng em không có nhà,Hắn đã đi xa;
19 Porque o marido não está em casa; foi fazer uma longa viagem;
20 Đem theo túi bạc,Đến ngày trăng tròn mới trở về nhà.
20 Levou na sua mão um saquitel de dinheiro; voltará para casa só no dia marcado.
21 Nàng dụ dỗ nó bằng nhiều lời quyến rũ;Nàng lôi cuốn nó bằng môi miệng ngọt ngào.
21 Assim, o seduziu com palavras muito suaves e o persuadiu com as lisonjas dos seus lábios.
22 Lập tức nó theo nàngNhư con bò bị dẫn đến lò sát sinh;Như kẻ ngu dại bị xiềng để chịu hình phạt;
22 E ele logo a segue, como o boi que vai para o matadouro, e como vai o insensato para o castigo das prisões;
23 Cho đến khi một mũi tên đâm vào gan nó;Như con chim bay sa vào lướiMà không biết rằng nó phải trả bằng mạng sống mình.
23 Até que a flecha lhe atravesse o fígado; ou como a ave que se apressa para o laço, e não sabe que está armado contra a sua vida.
24 Giờ đây, hỡi các con ta,Hãy nghe ta và chú ý đến lời ta phán;
24 Agora pois, filhos, dai-me ouvidos, e estai atentos às palavras da minha boca.
25 Lòng con đừng hướng về đường lối của người đàn bà ấy;Chớ lầm lạc vào các ngõ của nó.
25 Não se desvie para os caminhos dela o teu coração, e não te deixes perder nas suas veredas.
26 Vì nhiều nạn nhân đã bị người đàn bà ấy đánh ngã;Và một số lớn đã bị nó giết chết.
26 Porque a muitos feridos derrubou; e são muitíssimos os que por causa dela foram mortos.
27 Nhà người đàn bà ấy là con đường đi đến hỏa ngục;Dẫn xuống Âm phủ.
27 A sua casa é caminho do inferno que desce para as câmaras da morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.