Provérbios 7
New Vietnamese Bible (VIETNVB) vs NVI
1 Hỡi con ta, hãy gìn giữ các lời ta,Hãy cất giữ các điều răn ta trong lòng con.
1 Meu filho, obedeça às minhas palavras e no íntimo guarde os meus mandamentos.
2 Hãy giữ các điều răn của ta thì con sẽ sống;Hãy giữ sự dạy dỗ của ta như con ngươi của mắt con.
2 Obedeça aos meus mandamentos, e você terá vida; guarde os meus ensinos como a pupila dos seus olhos.
3 Hãy cột chúng trên ngón tay con;Ghi khắc vào tấm lòng con.
3 Amarre-os aos dedos; escreva-os na tábua do seu coração.
4 Hãy nói với sự khôn ngoan: ngươi là chị em ta;Hãy gọi sự sáng suốt là họ hàng con;
4 Diga à sabedoria: "Você é minha irmã", e chame ao entendimento seu parente;
5 Để chúng gìn giữ con tránh người đàn bà dâm loạn;Khỏi người đàn bà dâm loạn có lời nói ngọt ngào.
5 eles o manterão afastado da mulher imoral, da mulher leviana e suas palavras sedutoras.
6 Vì tại cửa sổ nhà ta,Ta nhìn qua song cửa;
6 Da janela de minha casa olhei através da grade
7 Ta thấy trong số những kẻ ngây ngô,Giữa vòng những người trẻ tuổi,Một thanh niên thiếu mất tâm trí.
7 e vi entre os inexperientes, no meio dos jovens, um rapaz sem juízo.
8 Nó đi lại trên con đường gần góc nhà người đàn bà ấy;Nó bước vào con đường dẫn đến nhà nàng;
8 Ele vinha pela rua, próximo à esquina de certa mulher, andando em direção à casa dela
9 Khi chạng vạng buổi tối,Lúc đêm khuya tối tăm.
9 Era crepúsculo, o entardecer do dia, chegavam as sombras da noite, crescia a escuridão.
10 Kìa, người đàn bà ấy đón nó;Ăn mặc như con điếm, lòng dạ xảo quyệt;
10 A mulher veio então ao seu encontro, vestida como prostituta, cheia de astúcia no coração.
11 Ăn nói ồn ào, tính tình bướng bỉnh;Chân chẳng chịu ở trong nhà.
11 ( Ela é espalhafatosa e provocadora, seus pés nunca param em casa;
12 Khi thì ở ngoài đường, lúc thì nơi công viên;Nàng rình rập tại mỗi góc đường.
12 uma hora na rua, outra nas praças, em cada esquina fica à espreita. )
13 Nàng ôm lấy nó và hôn nó;Mặt mày trân tráo, nàng nói:
13 Ela agarrou o rapaz, beijou-o e lhe disse descaradamente:
14 Em có tế lễ cầu an sẵn tại nhà;Hôm nay em đã trả xong lời khấn nguyện;
14 "Tenho em casa a carne dos sacrifícios de comunhão, que hoje fiz para cumprir os meus votos.
15 Nên em đi ra đón anh;Em đã tìm kiếm anh và tìm được;
15 Por isso saí para encontrá-lo; vim à sua procura e o encontrei!
16 Em đã trải giườngBằng khăn vải hoa Ai Cập;
16 Estendi sobre o meu leito cobertas de linho fino do Egito.
17 Em đã dùng một dược, lô hội và quế hươngXông giường mình.
17 Perfumei a minha cama com mirra, aloés e canela.
18 Hãy đến, ái ân say đắm cho đến sáng;Hãy vui thú yêu đương.
18 Venha, vamos embriagar-nos de carícias até o amanhecer; gozemos as delícias do amor!
19 Vì chồng em không có nhà,Hắn đã đi xa;
19 Pois o meu marido não está em casa; partiu para uma longa viagem.
20 Đem theo túi bạc,Đến ngày trăng tròn mới trở về nhà.
20 Levou uma bolsa cheia de prata e não voltará antes da lua cheia".
21 Nàng dụ dỗ nó bằng nhiều lời quyến rũ;Nàng lôi cuốn nó bằng môi miệng ngọt ngào.
21 Com a sedução das palavras o persuadiu, e o atraiu com o dulçor dos lábios.
22 Lập tức nó theo nàngNhư con bò bị dẫn đến lò sát sinh;Như kẻ ngu dại bị xiềng để chịu hình phạt;
22 Imediatamente ele a seguiu como o boi levado ao matadouro, ou como o cervo que vai cair no laço
23 Cho đến khi một mũi tên đâm vào gan nó;Như con chim bay sa vào lướiMà không biết rằng nó phải trả bằng mạng sống mình.
23 até que uma flecha lhe atravesse o fígado, ou como o pássaro que salta para dentro do alçapão, sem saber que isso lhe custará a vida.
24 Giờ đây, hỡi các con ta,Hãy nghe ta và chú ý đến lời ta phán;
24 Então, meu filho, ouça-me; dê atenção às minhas palavras.
25 Lòng con đừng hướng về đường lối của người đàn bà ấy;Chớ lầm lạc vào các ngõ của nó.
25 Não deixe que o seu coração se volte para os caminhos dela, nem se perca em tais veredas.
26 Vì nhiều nạn nhân đã bị người đàn bà ấy đánh ngã;Và một số lớn đã bị nó giết chết.
26 Muitas foram as suas vítimas; os que matou são uma grande multidão.
27 Nhà người đàn bà ấy là con đường đi đến hỏa ngục;Dẫn xuống Âm phủ.
27 A casa dela é um caminho que desce para a sepultura, para as moradas da morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.