Provérbios 7

New Vietnamese Bible (VIETNVB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hỡi con ta, hãy gìn giữ các lời ta,Hãy cất giữ các điều răn ta trong lòng con.
1 Meu filho, guarde as minhas palavras e conserve os meus mandamentos em seu coração.
2 Hãy giữ các điều răn của ta thì con sẽ sống;Hãy giữ sự dạy dỗ của ta như con ngươi của mắt con.
2 Observe os meus mandamentos e você viverá; guarde a minha lei como a menina dos seus olhos.
3 Hãy cột chúng trên ngón tay con;Ghi khắc vào tấm lòng con.
3 Amarre-os aos dedos, escreva-os na tábua do seu coração.
4 Hãy nói với sự khôn ngoan: ngươi là chị em ta;Hãy gọi sự sáng suốt là họ hàng con;
4 Diga à Sabedoria: “Você é minha irmã”; e ao Entendimento: “Você é meu parente.”
5 Để chúng gìn giữ con tránh người đàn bà dâm loạn;Khỏi người đàn bà dâm loạn có lời nói ngọt ngào.
5 Eles o guardarão da mulher imoral, da estranha que lisonjeia com palavras.
6 Vì tại cửa sổ nhà ta,Ta nhìn qua song cửa;
6 Porque da janela da minha casa, olhando pela grade,
7 Ta thấy trong số những kẻ ngây ngô,Giữa vòng những người trẻ tuổi,Một thanh niên thiếu mất tâm trí.
7 vi entre os ingênuos, e descobri entre os jovens um que não tinha juízo.
8 Nó đi lại trên con đường gần góc nhà người đàn bà ấy;Nó bước vào con đường dẫn đến nhà nàng;
8 Ele ia e vinha pela rua junto à esquina da mulher estranha e seguia o caminho da casa dela,
9 Khi chạng vạng buổi tối,Lúc đêm khuya tối tăm.
9 no crepúsculo, ao anoitecer, na escuridão da noite, nas trevas.
10 Kìa, người đàn bà ấy đón nó;Ăn mặc như con điếm, lòng dạ xảo quyệt;
10 Eis que a mulher lhe saiu ao encontro, com roupas de prostituta e astúcia no coração.
11 Ăn nói ồn ào, tính tình bướng bỉnh;Chân chẳng chịu ở trong nhà.
11 É espalhafatosa e inquieta; os seus pés não param em casa.
12 Khi thì ở ngoài đường, lúc thì nơi công viên;Nàng rình rập tại mỗi góc đường.
12 Ora está nas ruas, ora, nas praças, espreitando por todos os cantos.
13 Nàng ôm lấy nó và hôn nó;Mặt mày trân tráo, nàng nói:
13 Ela agarrou o jovem e o beijou; e com o maior descaramento lhe disse:
14 Em có tế lễ cầu an sẵn tại nhà;Hôm nay em đã trả xong lời khấn nguyện;
14 “Eu tinha de oferecer sacrifícios pacíficos; hoje paguei os meus votos.
15 Nên em đi ra đón anh;Em đã tìm kiếm anh và tìm được;
15 Por isso, saí ao seu encontro; vim procurá-lo, e agora o encontrei!
16 Em đã trải giườngBằng khăn vải hoa Ai Cập;
16 Já cobri de colchas a minha cama, de linho fino do Egito, de várias cores.
17 Em đã dùng một dược, lô hội và quế hươngXông giường mình.
17 Já perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo.
18 Hãy đến, ái ân say đắm cho đến sáng;Hãy vui thú yêu đương.
18 Venha, vamos nos embriagar com as delícias do amor, até o amanhecer; gozemos amores.
19 Vì chồng em không có nhà,Hắn đã đi xa;
19 Porque o meu marido não está em casa; saiu de viagem para longe.
20 Đem theo túi bạc,Đến ngày trăng tròn mới trở về nhà.
20 Levou consigo uma bolsa cheia de dinheiro; não voltará para casa antes da lua cheia.”
21 Nàng dụ dỗ nó bằng nhiều lời quyến rũ;Nàng lôi cuốn nó bằng môi miệng ngọt ngào.
21 Ela o seduziu com as suas muitas palavras, com as lisonjas dos seus lábios o arrastou.
22 Lập tức nó theo nàngNhư con bò bị dẫn đến lò sát sinh;Như kẻ ngu dại bị xiềng để chịu hình phạt;
22 E, num instante, ele a seguiu, como um boi que vai para o matadouro; como um animal que corre para a armadilha,
23 Cho đến khi một mũi tên đâm vào gan nó;Như con chim bay sa vào lướiMà không biết rằng nó phải trả bằng mạng sống mình.
23 até que uma flecha lhe atravesse o coração. Ele era como a ave que corre para dentro do alçapão, sem saber que isto lhe custará a vida.
24 Giờ đây, hỡi các con ta,Hãy nghe ta và chú ý đến lời ta phán;
24 Agora, meu filho, escute o que eu digo e dê atenção às palavras da minha boca.
25 Lòng con đừng hướng về đường lối của người đàn bà ấy;Chớ lầm lạc vào các ngõ của nó.
25 Não deixe que o seu coração se desvie para os caminhos dessa mulher, e não ande perdido nas suas veredas.
26 Vì nhiều nạn nhân đã bị người đàn bà ấy đánh ngã;Và một số lớn đã bị nó giết chết.
26 Porque a muitos ela feriu e derrubou; e são muitos os que por ela foram mortos.
27 Nhà người đàn bà ấy là con đường đi đến hỏa ngục;Dẫn xuống Âm phủ.
27 A casa dela é caminho para o abismo e desce para as câmaras da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.