Jó 41
New Vietnamese Bible (VIETNVB) vs VC
1 Con có dùng lưỡi câu mà câu thủy quái,Hoặc dùng dây buộc chặt hàm nó lại?
1 Poderás tu fisgar Leviatã com um anzol, e amarrar-lhe a língua com uma corda?
2 Con có xỏ dây thừng qua mũi nó,Dùng móc xoi thủng hàm nó được?
2 Serás capaz de passar um junco em suas ventas, ou de furar-lhe a mandíbula com um gancho?
3 Liệu nó có tha thiết van xin con,Nói với con những lời ngọt ngào?
3 Ele te fará muitos rogos, e te dirigirá palavras ternas?
4 Hoặc xin lập giao ước với con,Hứa phục vụ con trọn đời?
4 Concluirá ele um pacto contigo, a fim de que faças dele sempre teu escravo?
5 Con có dám chơi với nó như với loài chim,Cột nó lại cho các cô gái vui đùa?
5 Brincarás com ele como com um pássaro, ou atá-lo-ás para divertir teus filhos?
6 Dân đánh cá có tranh giành nhau vì nó,Xả thịt nó bán cho bạn hàng cá?
6 Será ele vendido por uma sociedade de pescadores, e dividido entre os negociantes?
7 Con có thể đâm chỉa đầy da nó,Phóng lao cắm đầy đầu nó?
7 Crivar-lhe-ás a pele de dardos, fincar-lhe-ás um arpão na cabeça?
8 Nếu con thử đụng đến nó,Con sẽ nhớ mãi trận chiến, không dám tái phạm.
8 Tenta pôr a mão nele, sempre te lembrarás disso, e não recomeçarás.
9 Mọi hy vọng bắt được nó tiêu tan;Chỉ nhìn thấy nó, người ta đã ngã lăn ra đất.
9 Tua esperança será lograda, bastaria seu aspecto para te arrasar.
10 Không ai đủ gan dạ trêu chọc nó.Vậy, ai dám đứng trước mặt Ta?
10 Ninguém é bastante ousado para provocá-lo; quem lhe resistiria face a face?
11 Ai cho Ta trước điều chi mà Ta phải trả lại?Vạn vật dưới cả bầu trời đều thuộc về Ta.
11 Quem pôde afrontá-lo e sair com vida, debaixo de toda a extensão do céu?
12 Ta sẽ không giữ im lặng về các chân nó,Sức mạnh và cơ thể cân đối của nó.
12 Não quero calar {a glória} de seus membros, direi seu vigor incomparável.
13 Ai dám lột áo choàng nó?Ai dám đâm thủng áo giáp kép của nó?
13 Quem levantou a dianteira de sua couraça? Quem penetrou na dupla linha de sua dentadura?
14 Ai dám mở hàm nó,Đầy những răng đáng khiếp sợ?
14 Quem lhe abriu os dois batentes da goela, em que seus dentes fazem reinar o terror?
15 Lớp vẩy trên lưng nóGiống những hàng thuẫn san sát nhau, niêm phong chặt chẽ.
15 Sua costa é um aglomerado de escudos, cujas juntas são estreitamente ligadas;
16 Thuẫn này gắn liền thuẫn kia,Đến nỗi làn gió cũng không lọt qua được.
16 uma toca a outra, o ar não passa por entre elas;
17 Chúng kết dính vào nhau, bám sát lấy nhau,Không thể tách rời được.
17 uma adere tão bem à outra, que são encaixadas sem se poderem desunir.
18 Nó nhảy mũi, chớp lên tia sáng,Mắt nó rực lên như rạng đông ló dạng.
18 Seu espirro faz jorrar a luz, seus olhos são como as pálpebras da aurora.
19 Lửa ngọn trào ra từ miệng nó,Tia lửa văng ra tứ phía.
19 De sua goela saem chamas, escapam centelhas ardentes.
20 Khói bốc ra từ mũi nóNhư một nồi đun nóng, sôi sùng sục.
20 De suas ventas sai uma fumaça, como de uma marmita que ferve entre chamas.
21 Hơi thở nó đốt cháy than,Miệng nó phun ra lửa.
21 Seu hálito queima como brasa, a chama jorra de sua goela.
22 Cổ nó chứa sức mạnh;Mọi người kinh hoàng chạy tán loạn trước mặt nó.
22 Em seu pescoço reside a força, diante dele salta o espanto.
23 Các lớp thịt trên mình nó dính chặt vào nhau,Săn cứng như kim khí đúc, không hề lay chuyển.
23 As barbelas de sua carne são aderentes, esticadas sobre ele, inabaláveis.
24 Tim nó rắn chắc như đá,Cứng như thớt dưới của cối xay.
24 Duro como a pedra é seu coração, sólido como a mó fixa de um moinho.
25 Khi nó chổi dậy, ngay cả các thần cũng run rẩy,Chúng rủn người, trốn chạy.
25 Quando se levanta, tremem as ondas, as vagas do mar se afastam.
26 Gươm có đâm nó cũng không thủng,Giáo, tên, lao cũng không thấm vào đâu.
26 Se uma espada o toca, ela não resiste, nem a lança, nem a azagaia, nem o dardo.
27 Nó coi sắt khác nào rơm rạ,Đồng chẳng kém gì gỗ mục.
27 O ferro para ele é palha; o bronze, pau podre.
28 Nó không bỏ chạy trước mũi tên,Nỏ đá ném vào, nó coi nhẹ như trấu.
28 A flecha não o faz fugir, as pedras da funda são palhinhas para ele.
29 Nó coi dùi cui tựa như trấu,Nó cười nhạo tiếng lao phóng veo veo.
29 O martelo lhe parece um fiapo de palha; ri-se do assobio da azagaia.
30 Bụng nó có vẩy nhọn bén như miểng sành,Để lại dấu sâu trên bùn lầy khi nó bò qua,Khác nào dấu đinh đóng vào tấm gỗ bò kéo trên sân đập lúa.
30 Seu ventre é coberto de cacos de vidro pontudos, é uma grade de ferro que se estende sobre a lama.
31 Khi nó lội trong nước,Vực sâu nổi sóng như nước sôi trong nồi,Biển cả sôi động như dầu thơm nấu trong niêu,
31 Faz ferver o abismo como uma panela, faz do mar um queimador de perfumes.
32 Nó bỏ lại phía sau một luồng bọt sáng chói,Vực sâu trắng xóa tưởng chừng như mái tóc bạc phơ.
32 Deixa atrás de si um sulco brilhante, como se o abismo tivesse cabelos brancos.
33 Trên đất này, không sinh vật nào sánh kịp nó,Nó là một tạo vật không hề biết sợ;
33 Não há nada igual a ele na terra, pois foi feito para não ter medo de nada;
34 Nó khinh dể mọi thú vật kiêu căng,Nó là vua trên cả loài thú rừng.
34 afronta tudo o que é elevado, é o rei dos mais orgulhosos animais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.