Jó 41

New Vietnamese Bible (VIETNVB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Con có dùng lưỡi câu mà câu thủy quái,Hoặc dùng dây buộc chặt hàm nó lại?
1 Poderás tirar com anzol o leviatã, ou apertar-lhe a língua com uma corda?
2 Con có xỏ dây thừng qua mũi nó,Dùng móc xoi thủng hàm nó được?
2 Poderás meter-lhe uma corda de junco no nariz, ou com um gancho furar a sua queixada?
3 Liệu nó có tha thiết van xin con,Nói với con những lời ngọt ngào?
3 Porventura te fará muitas súplicas, ou brandamente te falará?
4 Hoặc xin lập giao ước với con,Hứa phục vụ con trọn đời?
4 Fará ele aliança contigo, ou o tomarás tu por servo para sempre?
5 Con có dám chơi với nó như với loài chim,Cột nó lại cho các cô gái vui đùa?
5 Brincarás com ele, como se fora um pássaro, ou o prenderás para tuas meninas?
6 Dân đánh cá có tranh giành nhau vì nó,Xả thịt nó bán cho bạn hàng cá?
6 Farão os sócios de pesca tráfico dele, ou o dividirão entre os negociantes?
7 Con có thể đâm chỉa đầy da nó,Phóng lao cắm đầy đầu nó?
7 Poderás encher-lhe a pele de arpões, ou a cabeça de fisgas?
8 Nếu con thử đụng đến nó,Con sẽ nhớ mãi trận chiến, không dám tái phạm.
8 Põe a tua mão sobre ele; lembra-te da peleja; nunca mais o farás!
9 Mọi hy vọng bắt được nó tiêu tan;Chỉ nhìn thấy nó, người ta đã ngã lăn ra đất.
9 Eis que é vã a esperança de apanhá-lo; pois não será um homem derrubado só ao vê-lo?
10 Không ai đủ gan dạ trêu chọc nó.Vậy, ai dám đứng trước mặt Ta?
10 Ninguém há tão ousado, que se atreva a despertá-lo; quem, pois, é aquele que pode erguer-se diante de mim?
11 Ai cho Ta trước điều chi mà Ta phải trả lại?Vạn vật dưới cả bầu trời đều thuộc về Ta.
11 Quem primeiro me deu a mim, para que eu haja de retribuir-lhe? Pois tudo quanto existe debaixo de todo céu é meu.
12 Ta sẽ không giữ im lặng về các chân nó,Sức mạnh và cơ thể cân đối của nó.
12 Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da sua grande força, nem da graça da sua estrutura.
13 Ai dám lột áo choàng nó?Ai dám đâm thủng áo giáp kép của nó?
13 Quem lhe pode tirar o vestido exterior? Quem lhe penetrará a couraça dupla?
14 Ai dám mở hàm nó,Đầy những răng đáng khiếp sợ?
14 Quem jamais abriu as portas do seu rosto? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 Lớp vẩy trên lưng nóGiống những hàng thuẫn san sát nhau, niêm phong chặt chẽ.
15 As suas fortes escamas são o seu orgulho, cada uma fechada como por um selo apertado.
16 Thuẫn này gắn liền thuẫn kia,Đến nỗi làn gió cũng không lọt qua được.
16 Uma à outra se chega tão perto, que nem o ar passa por entre elas.
17 Chúng kết dính vào nhau, bám sát lấy nhau,Không thể tách rời được.
17 Umas às outras se ligam; tanto aderem entre si, que não se podem separar.
18 Nó nhảy mũi, chớp lên tia sáng,Mắt nó rực lên như rạng đông ló dạng.
18 Os seus espirros fazem resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
19 Lửa ngọn trào ra từ miệng nó,Tia lửa văng ra tứ phía.
19 Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
20 Khói bốc ra từ mũi nóNhư một nồi đun nóng, sôi sùng sục.
20 Dos seus narizes procede fumaça, como de uma panela que ferve, e de juncos que ardem.
21 Hơi thở nó đốt cháy than,Miệng nó phun ra lửa.
21 O seu hálito faz incender os carvões, e da sua boca sai uma chama.
22 Cổ nó chứa sức mạnh;Mọi người kinh hoàng chạy tán loạn trước mặt nó.
22 No seu pescoço reside a força; e diante dele anda saltando o terror.
23 Các lớp thịt trên mình nó dính chặt vào nhau,Săn cứng như kim khí đúc, không hề lay chuyển.
23 Os tecidos da sua carne estão pegados entre si; ela é firme sobre ele, não se pode mover.
24 Tim nó rắn chắc như đá,Cứng như thớt dưới của cối xay.
24 O seu coração é firme como uma pedra; sim, firme como a pedra inferior duma mó.
25 Khi nó chổi dậy, ngay cả các thần cũng run rẩy,Chúng rủn người, trốn chạy.
25 Quando ele se levanta, os valentes são atemorizados, e por causa da consternação ficam fora de si.
26 Gươm có đâm nó cũng không thủng,Giáo, tên, lao cũng không thấm vào đâu.
26 Se alguém o atacar com a espada, essa não poderá penetrar; nem tampouco a lança, nem o dardo, nem o arpão.
27 Nó coi sắt khác nào rơm rạ,Đồng chẳng kém gì gỗ mục.
27 Ele considera o ferro como palha, e o bronze como pau podre.
28 Nó không bỏ chạy trước mũi tên,Nỏ đá ném vào, nó coi nhẹ như trấu.
28 A seta não o poderá fazer fugir; para ele as pedras das fundas se tornam em restolho.
29 Nó coi dùi cui tựa như trấu,Nó cười nhạo tiếng lao phóng veo veo.
29 Os bastões são reputados como juncos, e ele se ri do brandir da lança.
30 Bụng nó có vẩy nhọn bén như miểng sành,Để lại dấu sâu trên bùn lầy khi nó bò qua,Khác nào dấu đinh đóng vào tấm gỗ bò kéo trên sân đập lúa.
30 Debaixo do seu ventre há pontas agudas; ele se estende como um trilho sobre o lodo.
31 Khi nó lội trong nước,Vực sâu nổi sóng như nước sôi trong nồi,Biển cả sôi động như dầu thơm nấu trong niêu,
31 As profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como uma vasilha de ungüento.
32 Nó bỏ lại phía sau một luồng bọt sáng chói,Vực sâu trắng xóa tưởng chừng như mái tóc bạc phơ.
32 Após si deixa uma vereda luminosa; parece o abismo tornado em brancura de cãs.
33 Trên đất này, không sinh vật nào sánh kịp nó,Nó là một tạo vật không hề biết sợ;
33 Na terra não há coisa que se lhe possa comparar; pois foi feito para estar sem pavor.
34 Nó khinh dể mọi thú vật kiêu căng,Nó là vua trên cả loài thú rừng.
34 Ele vê tudo o que é alto; é rei sobre todos os filhos da soberba.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.