Jó 41

New Vietnamese Bible (VIETNVB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Con có dùng lưỡi câu mà câu thủy quái,Hoặc dùng dây buộc chặt hàm nó lại?
1 "Você consegue pescar com anzol o leviatã ou prender sua língua com uma corda?
2 Con có xỏ dây thừng qua mũi nó,Dùng móc xoi thủng hàm nó được?
2 Consegue fazer passar um cordão pelo seu nariz ou atravessar seu queixo com um gancho?
3 Liệu nó có tha thiết van xin con,Nói với con những lời ngọt ngào?
3 Pensa que ele vai lhe implorar misericórdia e lhe vai falar palavras amáveis?
4 Hoặc xin lập giao ước với con,Hứa phục vụ con trọn đời?
4 Acha que ele vai fazer acordo com você, para que você o tenha como escravo pelo resto da vida?
5 Con có dám chơi với nó như với loài chim,Cột nó lại cho các cô gái vui đùa?
5 Acaso você consegue fazer dele um bichinho de estimação, como se ele fosse um passarinho, ou pôr-lhe uma coleira para as suas filhas?
6 Dân đánh cá có tranh giành nhau vì nó,Xả thịt nó bán cho bạn hàng cá?
6 Poderão os negociantes vendê-lo? Ou reparti-lo entre os comerciantes?
7 Con có thể đâm chỉa đầy da nó,Phóng lao cắm đầy đầu nó?
7 Você consegue encher de arpões o seu couro, e de lanças de pesca a sua cabeça?
8 Nếu con thử đụng đến nó,Con sẽ nhớ mãi trận chiến, không dám tái phạm.
8 Se puser a mão nele, a luta ficará em sua memória, e nunca mais você tornará a fazê-lo.
9 Mọi hy vọng bắt được nó tiêu tan;Chỉ nhìn thấy nó, người ta đã ngã lăn ra đất.
9 Esperar vencê-lo é ilusão; só vê-lo já é assustador.
10 Không ai đủ gan dạ trêu chọc nó.Vậy, ai dám đứng trước mặt Ta?
10 Ninguém é suficientemente corajoso para despertá-lo. Quem então será capaz de resistir a mim?
11 Ai cho Ta trước điều chi mà Ta phải trả lại?Vạn vật dưới cả bầu trời đều thuộc về Ta.
11 Quem primeiro me deu alguma coisa, que eu lhe deva pagar? Tudo o que há debaixo dos céus me pertence.
12 Ta sẽ không giữ im lặng về các chân nó,Sức mạnh và cơ thể cân đối của nó.
12 "Não deixarei de falar de seus membros, de sua força e de seu porte gracioso.
13 Ai dám lột áo choàng nó?Ai dám đâm thủng áo giáp kép của nó?
13 Quem consegue arrancar sua capa externa? Quem se aproximaria dele com uma rédea?
14 Ai dám mở hàm nó,Đầy những răng đáng khiếp sợ?
14 Quem ousa abrir as portas de sua boca, cercada com seus dentes temíveis?
15 Lớp vẩy trên lưng nóGiống những hàng thuẫn san sát nhau, niêm phong chặt chẽ.
15 Suas costas possuem fileiras de escudos firmemente unidos;
16 Thuẫn này gắn liền thuẫn kia,Đến nỗi làn gió cũng không lọt qua được.
16 cada um está tão junto do outro que nem o ar passa entre eles;
17 Chúng kết dính vào nhau, bám sát lấy nhau,Không thể tách rời được.
17 estão tão interligados, que é impossível separá-los.
18 Nó nhảy mũi, chớp lên tia sáng,Mắt nó rực lên như rạng đông ló dạng.
18 Seu forte sopro atira lampejos de luz; seus olhos são como os raios da alvorada.
19 Lửa ngọn trào ra từ miệng nó,Tia lửa văng ra tứ phía.
19 Tições saem da sua boca; fagulhas de fogo estalam.
20 Khói bốc ra từ mũi nóNhư một nồi đun nóng, sôi sùng sục.
20 Das suas narinas sai fumaça como de panela fervente sobre fogueira de juncos.
21 Hơi thở nó đốt cháy than,Miệng nó phun ra lửa.
21 Seu sopro faz o carvão pegar fogo, e da sua boca saltam chamas.
22 Cổ nó chứa sức mạnh;Mọi người kinh hoàng chạy tán loạn trước mặt nó.
22 Tanta força reside em seu pescoço que o terror vai adiante dele.
23 Các lớp thịt trên mình nó dính chặt vào nhau,Săn cứng như kim khí đúc, không hề lay chuyển.
23 As dobras da sua carne são fortemente unidas; são tão firmes que não se movem.
24 Tim nó rắn chắc như đá,Cứng như thớt dưới của cối xay.
24 Seu peito é duro como pedra, rijo como a pedra inferior do moinho.
25 Khi nó chổi dậy, ngay cả các thần cũng run rẩy,Chúng rủn người, trốn chạy.
25 Quando ele se ergue, os poderosos se apavoram; fogem com medo dos seus golpes.
26 Gươm có đâm nó cũng không thủng,Giáo, tên, lao cũng không thấm vào đâu.
26 A espada que o atinge não lhe faz nada, nem a lança nem a flecha nem o dardo.
27 Nó coi sắt khác nào rơm rạ,Đồng chẳng kém gì gỗ mục.
27 Ferro ele trata como palha, e bronze como madeira podre.
28 Nó không bỏ chạy trước mũi tên,Nỏ đá ném vào, nó coi nhẹ như trấu.
28 As flechas não o afugentam, as pedras das fundas são como cisco para ele.
29 Nó coi dùi cui tựa như trấu,Nó cười nhạo tiếng lao phóng veo veo.
29 O bastão lhe parece fiapo de palha; o brandir da grande lança o faz rir.
30 Bụng nó có vẩy nhọn bén như miểng sành,Để lại dấu sâu trên bùn lầy khi nó bò qua,Khác nào dấu đinh đóng vào tấm gỗ bò kéo trên sân đập lúa.
30 Seu ventre é como caco denteado, e deixa rastro na lama como o trilho de debulhar.
31 Khi nó lội trong nước,Vực sâu nổi sóng như nước sôi trong nồi,Biển cả sôi động như dầu thơm nấu trong niêu,
31 Ele faz as profundezas se agitarem como caldeirão fervente, e revolve o mar como pote de ungüento.
32 Nó bỏ lại phía sau một luồng bọt sáng chói,Vực sâu trắng xóa tưởng chừng như mái tóc bạc phơ.
32 Deixa atrás de si um rastro cintilante; como se fossem os cabelos brancos do abismo.
33 Trên đất này, không sinh vật nào sánh kịp nó,Nó là một tạo vật không hề biết sợ;
33 Nada na terra se equipara a ele; criatura destemida!
34 Nó khinh dể mọi thú vật kiêu căng,Nó là vua trên cả loài thú rừng.
34 Com desdém olha todos os altivos; reina soberano sobre todos os orgulhosos".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.