Jó 41

New Vietnamese Bible (VIETNVB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Con có dùng lưỡi câu mà câu thủy quái,Hoặc dùng dây buộc chặt hàm nó lại?
1 Poderás pescar com anzol o leviatã ou ligarás a sua língua com a corda?
2 Con có xỏ dây thừng qua mũi nó,Dùng móc xoi thủng hàm nó được?
2 Podes pôr uma corda no seu nariz ou com um espinho furarás a sua queixada?
3 Liệu nó có tha thiết van xin con,Nói với con những lời ngọt ngào?
3 Porventura, multiplicará as suas suplicações para contigo? Ou brandamente te falará?
4 Hoặc xin lập giao ước với con,Hứa phục vụ con trọn đời?
4 Fará ele concertos contigo, ou o tomarás tu por escravo para sempre?
5 Con có dám chơi với nó như với loài chim,Cột nó lại cho các cô gái vui đùa?
5 Brincarás com ele, como se fora um passarinho, ou o prenderás para tuas meninas?
6 Dân đánh cá có tranh giành nhau vì nó,Xả thịt nó bán cho bạn hàng cá?
6 Os teus companheiros farão dele um banquete, ou o repartirão entre os negociantes?
7 Con có thể đâm chỉa đầy da nó,Phóng lao cắm đầy đầu nó?
7 Encherás a sua pele de ganchos, ou a sua cabeça de arpéus de pescadores?
8 Nếu con thử đụng đến nó,Con sẽ nhớ mãi trận chiến, không dám tái phạm.
8 Põe a tua mão sobre ele, lembra-te da peleja e nunca mais tal intentarás.
9 Mọi hy vọng bắt được nó tiêu tan;Chỉ nhìn thấy nó, người ta đã ngã lăn ra đất.
9 Eis que a sua esperança falhará; porventura, nenhum à sua vista será derribado?
10 Không ai đủ gan dạ trêu chọc nó.Vậy, ai dám đứng trước mặt Ta?
10 Ninguém há tão atrevido, que a despertá-lo se atreva; quem, pois, é aquele que ousa erguer-se diante de mim?
11 Ai cho Ta trước điều chi mà Ta phải trả lại?Vạn vật dưới cả bầu trời đều thuộc về Ta.
11 Quem primeiro me deu, para que eu haja de retribuir- lhe? Pois o que está debaixo de todos os céus é meu.
12 Ta sẽ không giữ im lặng về các chân nó,Sức mạnh và cơ thể cân đối của nó.
12 Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da relação das suas forças, nem da graça da sua compostura.
13 Ai dám lột áo choàng nó?Ai dám đâm thủng áo giáp kép của nó?
13 Quem descobriria a superfície da sua veste? Quem entrará entre as suas queixadas dobradas?
14 Ai dám mở hàm nó,Đầy những răng đáng khiếp sợ?
14 Quem abriria as portas do seu rosto? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 Lớp vẩy trên lưng nóGiống những hàng thuẫn san sát nhau, niêm phong chặt chẽ.
15 As suas fortes escamas são excelentíssimas, cada uma fechada como com selo apertado.
16 Thuẫn này gắn liền thuẫn kia,Đến nỗi làn gió cũng không lọt qua được.
16 Uma à outra se chega tão perto, que nem um assopro passa por entre elas.
17 Chúng kết dính vào nhau, bám sát lấy nhau,Không thể tách rời được.
17 Umas às outras se ligam; tanto aderem entre si, que não se podem separar.
18 Nó nhảy mũi, chớp lên tia sáng,Mắt nó rực lên như rạng đông ló dạng.
18 Cada um dos seus espirros faz resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
19 Lửa ngọn trào ra từ miệng nó,Tia lửa văng ra tứ phía.
19 Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
20 Khói bốc ra từ mũi nóNhư một nồi đun nóng, sôi sùng sục.
20 Do seu nariz procede fumaça, como de uma panela fervente, ou de uma grande caldeira.
21 Hơi thở nó đốt cháy than,Miệng nó phun ra lửa.
21 O seu hálito faz acender os carvões; e da sua boca sai chama.
22 Cổ nó chứa sức mạnh;Mọi người kinh hoàng chạy tán loạn trước mặt nó.
22 No seu pescoço pousa a força; perante ele, até a tristeza salta de prazer.
23 Các lớp thịt trên mình nó dính chặt vào nhau,Săn cứng như kim khí đúc, không hề lay chuyển.
23 Os músculos da sua carne estão pegados entre si; cada um está firme nele, e nenhum se move.
24 Tim nó rắn chắc như đá,Cứng như thớt dưới của cối xay.
24 O seu coração é firme como uma pedra e firme como a mó de baixo.
25 Khi nó chổi dậy, ngay cả các thần cũng run rẩy,Chúng rủn người, trốn chạy.
25 Levantando-se ele, tremem os valentes; em razão dos seus abalos, ficam fora de si.
26 Gươm có đâm nó cũng không thủng,Giáo, tên, lao cũng không thấm vào đâu.
26 Se alguém lhe tocar com a espada, essa não poderá penetrar, nem lança, dardo ou flecha.
27 Nó coi sắt khác nào rơm rạ,Đồng chẳng kém gì gỗ mục.
27 Ele reputa o ferro palha, e o cobre, pau podre.
28 Nó không bỏ chạy trước mũi tên,Nỏ đá ném vào, nó coi nhẹ như trấu.
28 A seta o não fará fugir; as pedras das fundas se lhe tornam em restolho.
29 Nó coi dùi cui tựa như trấu,Nó cười nhạo tiếng lao phóng veo veo.
29 As pedras atiradas são para ele como arestas, e ri-se do brandir da lança.
30 Bụng nó có vẩy nhọn bén như miểng sành,Để lại dấu sâu trên bùn lầy khi nó bò qua,Khác nào dấu đinh đóng vào tấm gỗ bò kéo trên sân đập lúa.
30 Debaixo de si tem conchas pontiagudas; estende-se sobre coisas pontiagudas como na lama.
31 Khi nó lội trong nước,Vực sâu nổi sóng như nước sôi trong nồi,Biển cả sôi động như dầu thơm nấu trong niêu,
31 As profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como quando os unguentos fervem.
32 Nó bỏ lại phía sau một luồng bọt sáng chói,Vực sâu trắng xóa tưởng chừng như mái tóc bạc phơ.
32 Após ele alumia o caminho; parece o abismo tornado em brancura de cãs.
33 Trên đất này, không sinh vật nào sánh kịp nó,Nó là một tạo vật không hề biết sợ;
33 Na terra, não há coisa que se lhe possa comparar, pois foi feito para estar sem pavor.
34 Nó khinh dể mọi thú vật kiêu căng,Nó là vua trên cả loài thú rừng.
34 Todo o alto vê; é rei sobre todos os filhos de animais altivos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.