Jó 41
New Vietnamese Bible (VIETNVB) vs ARA
1 Con có dùng lưỡi câu mà câu thủy quái,Hoặc dùng dây buộc chặt hàm nó lại?
1 Podes tu, com anzol, apanhar o crocodilo ou lhe travar a língua com uma corda?
2 Con có xỏ dây thừng qua mũi nó,Dùng móc xoi thủng hàm nó được?
2 Podes meter-lhe no nariz uma vara de junco? Ou furar-lhe as bochechas com um gancho?
3 Liệu nó có tha thiết van xin con,Nói với con những lời ngọt ngào?
3 Acaso, te fará muitas súplicas? Ou te falará palavras brandas?
4 Hoặc xin lập giao ước với con,Hứa phục vụ con trọn đời?
4 Fará ele acordo contigo? Ou tomá-lo-ás por servo para sempre?
5 Con có dám chơi với nó như với loài chim,Cột nó lại cho các cô gái vui đùa?
5 Brincarás com ele, como se fora um passarinho? Ou tê-lo-ás preso à correia para as tuas meninas?
6 Dân đánh cá có tranh giành nhau vì nó,Xả thịt nó bán cho bạn hàng cá?
6 Acaso, os teus sócios negociam com ele? Ou o repartirão entre os mercadores?
7 Con có thể đâm chỉa đầy da nó,Phóng lao cắm đầy đầu nó?
7 Encher-lhe-ás a pele de arpões? Ou a cabeça, de farpas?
8 Nếu con thử đụng đến nó,Con sẽ nhớ mãi trận chiến, không dám tái phạm.
8 Põe a mão sobre ele, lembra-te da peleja e nunca mais o intentarás.
9 Mọi hy vọng bắt được nó tiêu tan;Chỉ nhìn thấy nó, người ta đã ngã lăn ra đất.
9 Eis que a gente se engana em sua esperança; acaso, não será o homem derribado só em vê-lo?
10 Không ai đủ gan dạ trêu chọc nó.Vậy, ai dám đứng trước mặt Ta?
10 Ninguém há tão ousado, que se atreva a despertá-lo. Quem é, pois, aquele que pode erguer-se diante de mim?
11 Ai cho Ta trước điều chi mà Ta phải trả lại?Vạn vật dưới cả bầu trời đều thuộc về Ta.
11 Quem primeiro me deu a mim, para que eu haja de retribuir-lhe? Pois o que está debaixo de todos os céus é meu.
12 Ta sẽ không giữ im lặng về các chân nó,Sức mạnh và cơ thể cân đối của nó.
12 Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da sua grande força, nem da graça da sua compostura.
13 Ai dám lột áo choàng nó?Ai dám đâm thủng áo giáp kép của nó?
13 Quem lhe abrirá as vestes do seu dorso? Ou lhe penetrará a couraça dobrada?
14 Ai dám mở hàm nó,Đầy những răng đáng khiếp sợ?
14 Quem abriria as portas do seu rosto? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 Lớp vẩy trên lưng nóGiống những hàng thuẫn san sát nhau, niêm phong chặt chẽ.
15 As fileiras de suas escamas são o seu orgulho, cada uma bem-encostada como por um selo que as ajusta.
16 Thuẫn này gắn liền thuẫn kia,Đến nỗi làn gió cũng không lọt qua được.
16 A tal ponto uma se chega à outra, que entre elas não entra nem o ar.
17 Chúng kết dính vào nhau, bám sát lấy nhau,Không thể tách rời được.
17 Umas às outras se ligam, aderem entre si e não se podem separar.
18 Nó nhảy mũi, chớp lên tia sáng,Mắt nó rực lên như rạng đông ló dạng.
18 Cada um dos seus espirros faz resplandecer luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
19 Lửa ngọn trào ra từ miệng nó,Tia lửa văng ra tứ phía.
19 Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
20 Khói bốc ra từ mũi nóNhư một nồi đun nóng, sôi sùng sục.
20 Das suas narinas procede fumaça, como de uma panela fervente ou de juncos que ardem.
21 Hơi thở nó đốt cháy than,Miệng nó phun ra lửa.
21 O seu hálito faz incender os carvões; e da sua boca sai chama.
22 Cổ nó chứa sức mạnh;Mọi người kinh hoàng chạy tán loạn trước mặt nó.
22 No seu pescoço reside a força; e diante dele salta o desespero.
23 Các lớp thịt trên mình nó dính chặt vào nhau,Săn cứng như kim khí đúc, không hề lay chuyển.
23 Suas partes carnudas são bem-pegadas entre si; todas fundidas nele e imóveis.
24 Tim nó rắn chắc như đá,Cứng như thớt dưới của cối xay.
24 O seu coração é firme como uma pedra, firme como a mó de baixo.
25 Khi nó chổi dậy, ngay cả các thần cũng run rẩy,Chúng rủn người, trốn chạy.
25 Levantando-se ele, tremem os valentes; quando irrompe, ficam como que fora de si.
26 Gươm có đâm nó cũng không thủng,Giáo, tên, lao cũng không thấm vào đâu.
26 Se o golpe de espada o alcança, de nada vale, nem de lança, de dardo ou de flecha.
27 Nó coi sắt khác nào rơm rạ,Đồng chẳng kém gì gỗ mục.
27 Para ele, o ferro é palha, e o cobre, pau podre.
28 Nó không bỏ chạy trước mũi tên,Nỏ đá ném vào, nó coi nhẹ như trấu.
28 A seta o não faz fugir; as pedras das fundas se lhe tornam em restolho.
29 Nó coi dùi cui tựa như trấu,Nó cười nhạo tiếng lao phóng veo veo.
29 Os porretes atirados são para ele como palha, e ri-se do brandir da lança.
30 Bụng nó có vẩy nhọn bén như miểng sành,Để lại dấu sâu trên bùn lầy khi nó bò qua,Khác nào dấu đinh đóng vào tấm gỗ bò kéo trên sân đập lúa.
30 Debaixo do ventre, há escamas pontiagudas; arrasta-se sobre a lama, como um instrumento de debulhar.
31 Khi nó lội trong nước,Vực sâu nổi sóng như nước sôi trong nồi,Biển cả sôi động như dầu thơm nấu trong niêu,
31 As profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como caldeira de unguento.
32 Nó bỏ lại phía sau một luồng bọt sáng chói,Vực sâu trắng xóa tưởng chừng như mái tóc bạc phơ.
32 Após si, deixa um sulco luminoso; o abismo parece ter-se encanecido.
33 Trên đất này, không sinh vật nào sánh kịp nó,Nó là một tạo vật không hề biết sợ;
33 Na terra, não tem ele igual, pois foi feito para nunca ter medo.
34 Nó khinh dể mọi thú vật kiêu căng,Nó là vua trên cả loài thú rừng.
34 Ele olha com desprezo tudo o que é alto; é rei sobre todos os animais orgulhosos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.