Jó 41

New Vietnamese Bible (VIETNVB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Con có dùng lưỡi câu mà câu thủy quái,Hoặc dùng dây buộc chặt hàm nó lại?
1 Podes tu fisgar o leviatã com um anzol? Ou sua língua com um cordão que tu deixas cair?
2 Con có xỏ dây thừng qua mũi nó,Dùng móc xoi thủng hàm nó được?
2 Podes pôr um anzol no seu nariz, ou furar sua mandíbula com um espinho?
3 Liệu nó có tha thiết van xin con,Nói với con những lời ngọt ngào?
3 Fará ele muitas súplicas a ti? Falará ele palavras suaves a ti?
4 Hoặc xin lập giao ước với con,Hứa phục vụ con trọn đời?
4 Fará ele um pacto contigo, ou o tomarás tu por servo para sempre?
5 Con có dám chơi với nó như với loài chim,Cột nó lại cho các cô gái vui đùa?
5 Brincarás com ele como com um pássaro, ou o prenderás por causa de tuas donzelas?
6 Dân đánh cá có tranh giành nhau vì nó,Xả thịt nó bán cho bạn hàng cá?
6 Farão teus companheiros um banquete com ele, ou o repartirão entre os mercadores?
7 Con có thể đâm chỉa đầy da nó,Phóng lao cắm đầy đầu nó?
7 Podes tu encher sua pele com ganchos, ou a sua cabeça com arpões de pescadores?
8 Nếu con thử đụng đến nó,Con sẽ nhớ mãi trận chiến, không dám tái phạm.
8 Põe a tua mão sobre ele, lembra-te da batalha, e não o faças mais.
9 Mọi hy vọng bắt được nó tiêu tan;Chỉ nhìn thấy nó, người ta đã ngã lăn ra đất.
9 Eis que a esperança dele é vã, não será alguém humilhado só de vê-lo?
10 Không ai đủ gan dạ trêu chọc nó.Vậy, ai dám đứng trước mặt Ta?
10 Ninguém é tão feroz que ouse atiçá-lo; quem, então, é capaz de ficar de pé diante de mim?
11 Ai cho Ta trước điều chi mà Ta phải trả lại?Vạn vật dưới cả bầu trời đều thuộc về Ta.
11 Quem me precedeu para que eu devesse retribuí-lo? O que quer que esteja debaixo de todo o céu é meu.
12 Ta sẽ không giữ im lặng về các chân nó,Sức mạnh và cơ thể cân đối của nó.
12 Eu não esconderei suas partes, nem seu poder, nem sua graciosa proporção.
13 Ai dám lột áo choàng nó?Ai dám đâm thủng áo giáp kép của nó?
13 Quem pode descobrir a face de sua vestimenta? Ou quem pode ir a ele com sua rédea dobrada?
14 Ai dám mở hàm nó,Đầy những răng đáng khiếp sợ?
14 Quem pode abrir as portas da sua face? Seus dentes são terríveis ao redor.
15 Lớp vẩy trên lưng nóGiống những hàng thuẫn san sát nhau, niêm phong chặt chẽ.
15 Suas escamas são seu orgulho, fechadas juntamente como por um selo apertado.
16 Thuẫn này gắn liền thuẫn kia,Đến nỗi làn gió cũng không lọt qua được.
16 Uma é tão próxima à outra, que nem o ar consegue passar entre elas.
17 Chúng kết dính vào nhau, bám sát lấy nhau,Không thể tách rời được.
17 Elas se ligam umas às outras, ficam juntas, de maneira que não podem ser separadas.
18 Nó nhảy mũi, chớp lên tia sáng,Mắt nó rực lên như rạng đông ló dạng.
18 Através de suas necessidades uma luz brilha, e seus olhos são como as pálpebras da manhã.
19 Lửa ngọn trào ra từ miệng nó,Tia lửa văng ra tứ phía.
19 Da sua boca saem tochas, e centelhas de fogo escapam.
20 Khói bốc ra từ mũi nóNhư một nồi đun nóng, sôi sùng sục.
20 Das suas narinas sai fumaça, como saem de uma panela fervente, ou de um caldeirão.
21 Hơi thở nó đốt cháy than,Miệng nó phun ra lửa.
21 O seu fôlego acende os carvões; e uma chama sai de sua boca.
22 Cổ nó chứa sức mạnh;Mọi người kinh hoàng chạy tán loạn trước mặt nó.
22 No seu pescoço permanece a força; e a tristeza se transforma em alegria diante dele.
23 Các lớp thịt trên mình nó dính chặt vào nhau,Săn cứng như kim khí đúc, không hề lay chuyển.
23 Os flocos de sua carne estão juntos; são firmes neles mesmos; eles não podem ser movidos.
24 Tim nó rắn chắc như đá,Cứng như thớt dưới của cối xay.
24 O seu coração é firme como uma pedra; sim, duro como um pedaço da mó inferior.
25 Khi nó chổi dậy, ngay cả các thần cũng run rẩy,Chúng rủn người, trốn chạy.
25 Quando ele se levanta, os poderosos temem; por causa de rupturas eles se purificam.
26 Gươm có đâm nó cũng không thủng,Giáo, tên, lao cũng không thấm vào đâu.
26 A espada daquele que lhe tocar não consegue impedi-lo; nem a lança, nem o dardo, nem a malha de ferro.
27 Nó coi sắt khác nào rơm rạ,Đồng chẳng kém gì gỗ mục.
27 Ele considera o ferro como palha, e o bronze como pau podre.
28 Nó không bỏ chạy trước mũi tên,Nỏ đá ném vào, nó coi nhẹ như trấu.
28 A flecha não pode fazê-lo fugir; as pedras das fundas se lhe tornam em restolho.
29 Nó coi dùi cui tựa như trấu,Nó cười nhạo tiếng lao phóng veo veo.
29 Os bengalões são contados como restolho; ele ri do brandir da lança.
30 Bụng nó có vẩy nhọn bén như miểng sành,Để lại dấu sâu trên bùn lầy khi nó bò qua,Khác nào dấu đinh đóng vào tấm gỗ bò kéo trên sân đập lúa.
30 Pedras afiadas estão debaixo dele; ele espalha coisas pontudas e afiadas sobre a lama.
31 Khi nó lội trong nước,Vực sâu nổi sóng như nước sôi trong nồi,Biển cả sôi động như dầu thơm nấu trong niêu,
31 Ele faz o abismo ferver como uma panela; ele faz o mar como uma panela de unguento.
32 Nó bỏ lại phía sau một luồng bọt sáng chói,Vực sâu trắng xóa tưởng chừng như mái tóc bạc phơ.
32 Ele faz brilhar um caminho após si; alguém até pensaria que o abismo ficou grisalho.
33 Trên đất này, không sinh vật nào sánh kịp nó,Nó là một tạo vật không hề biết sợ;
33 Sobre a terra não há o que se lhe compare, que tenha sido criado sem medo.
34 Nó khinh dể mọi thú vật kiêu căng,Nó là vua trên cả loài thú rừng.
34 Ele contempla todas as coisas altivas; ele é um rei sobre todos os filhos do orgulho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.