Jó 41
New Vietnamese Bible (VIETNVB) vs NVT
1 Con có dùng lưỡi câu mà câu thủy quái,Hoặc dùng dây buộc chặt hàm nó lại?
1 “Você é capaz de pegar o Leviatã com um anzol ou prender sua língua com um laço?
2 Con có xỏ dây thừng qua mũi nó,Dùng móc xoi thủng hàm nó được?
2 É capaz de amarrá-lo, passando uma corda por seu nariz, ou atravessar seu queixo com um gancho?
3 Liệu nó có tha thiết van xin con,Nói với con những lời ngọt ngào?
3 Acaso ele implorará por misericórdia ou suplicará por piedade?
4 Hoặc xin lập giao ước với con,Hứa phục vụ con trọn đời?
4 Aceitará trabalhar para você e ser seu escravo para o resto da vida?
5 Con có dám chơi với nó như với loài chim,Cột nó lại cho các cô gái vui đùa?
5 Fará dele um animal de estimação, como um pássaro, ou deixará que suas meninas brinquem com ele?
6 Dân đánh cá có tranh giành nhau vì nó,Xả thịt nó bán cho bạn hàng cá?
6 Comerciantes o comprarão para vendê-lo no mercado?
7 Con có thể đâm chỉa đầy da nó,Phóng lao cắm đầy đầu nó?
7 É possível furar sua pele com lanças ou ferir sua cabeça com arpões?
8 Nếu con thử đụng đến nó,Con sẽ nhớ mãi trận chiến, không dám tái phạm.
8 Se você encostar a mão nele, o resultado será uma batalha que você não esquecerá, e nunca mais tentará fazê-lo!
9 Mọi hy vọng bắt được nó tiêu tan;Chỉ nhìn thấy nó, người ta đã ngã lăn ra đất.
9 Não! É inútil procurar capturá-lo; o caçador que tentar será derrubado.
10 Không ai đủ gan dạ trêu chọc nó.Vậy, ai dám đứng trước mặt Ta?
10 E, visto que ninguém ousa perturbá-lo, quem será capaz de me enfrentar?
11 Ai cho Ta trước điều chi mà Ta phải trả lại?Vạn vật dưới cả bầu trời đều thuộc về Ta.
11 Quem me deu alguma coisa, para que eu precise retribuir depois? Tudo debaixo do céu me pertence.
12 Ta sẽ không giữ im lặng về các chân nó,Sức mạnh và cơ thể cân đối của nó.
12 “Quero destacar as pernas do Leviatã, sua enorme força e sua forma perfeita.
13 Ai dám lột áo choàng nó?Ai dám đâm thủng áo giáp kép của nó?
13 Quem é capaz de arrancar seu couro? Quem pode atravessar sua couraça dupla?
14 Ai dám mở hàm nó,Đầy những răng đáng khiếp sợ?
14 Quem é capaz de fazê-lo abrir a boca? Seus dentes são aterrorizantes!
15 Lớp vẩy trên lưng nóGiống những hàng thuẫn san sát nhau, niêm phong chặt chẽ.
15 As escamas de suas costas são como fileiras de escudos firmemente unidos uns aos outros.
16 Thuẫn này gắn liền thuẫn kia,Đến nỗi làn gió cũng không lọt qua được.
16 São tão próximas umas às outras que nem mesmo ar passa entre elas.
17 Chúng kết dính vào nhau, bám sát lấy nhau,Không thể tách rời được.
17 Cada escama é presa à vizinha; são entrelaçadas e nada pode atravessá-las.
18 Nó nhảy mũi, chớp lên tia sáng,Mắt nó rực lên như rạng đông ló dạng.
18 “Seu forte sopro atira lampejos de luz, seus olhos são como o sol do amanhecer.
19 Lửa ngọn trào ra từ miệng nó,Tia lửa văng ra tứ phía.
19 De sua boca saltam relâmpagos; saem chamas de fogo.
20 Khói bốc ra từ mũi nóNhư một nồi đun nóng, sôi sùng sục.
20 Suas narinas soltam fumaça, como vapor de uma panela aquecida numa fogueira de juncos.
21 Hơi thở nó đốt cháy than,Miệng nó phun ra lửa.
21 Seu hálito faria acender carvão, pois chamas saltam de sua boca.
22 Cổ nó chứa sức mạnh;Mọi người kinh hoàng chạy tán loạn trước mặt nó.
22 “A força tremenda do pescoço do Leviatã espalha terror por onde ele passa.
23 Các lớp thịt trên mình nó dính chặt vào nhau,Săn cứng như kim khí đúc, không hề lay chuyển.
23 Sua carne é dura e firme e não se pode atravessá-la.
24 Tim nó rắn chắc như đá,Cứng như thớt dưới của cối xay.
24 Seu coração é duro como rocha, como pedra de moinho.
25 Khi nó chổi dậy, ngay cả các thần cũng run rẩy,Chúng rủn người, trốn chạy.
25 Quando ele se levanta, os valentes se enchem de medo e são tomados de pavor.
26 Gươm có đâm nó cũng không thủng,Giáo, tên, lao cũng không thấm vào đâu.
26 Nenhuma espada pode detê-lo, nem lança, nem dardo, nem arpão.
27 Nó coi sắt khác nào rơm rạ,Đồng chẳng kém gì gỗ mục.
27 Para essa criatura, ferro é como palha, e bronze, como madeira podre.
28 Nó không bỏ chạy trước mũi tên,Nỏ đá ném vào, nó coi nhẹ như trấu.
28 Flechas não o levam a fugir, pedras lançadas de uma funda são como ciscos.
29 Nó coi dùi cui tựa như trấu,Nó cười nhạo tiếng lao phóng veo veo.
29 Bastões são como folhas de capim, e ele ri do zunido das lanças.
30 Bụng nó có vẩy nhọn bén như miểng sành,Để lại dấu sâu trên bùn lầy khi nó bò qua,Khác nào dấu đinh đóng vào tấm gỗ bò kéo trên sân đập lúa.
30 Sua barriga é coberta de escamas afiadas como vidro; quando ela se arrasta na lama, escava como um arado.
31 Khi nó lội trong nước,Vực sâu nổi sóng như nước sôi trong nồi,Biển cả sôi động như dầu thơm nấu trong niêu,
31 “O Leviatã faz as profundezas se agitarem como uma panela e o mar se revolver como um pote de óleo.
32 Nó bỏ lại phía sau một luồng bọt sáng chói,Vực sâu trắng xóa tưởng chừng như mái tóc bạc phơ.
32 Deixa na água um rastro luminoso, que faz o mar parecer branco.
33 Trên đất này, không sinh vật nào sánh kịp nó,Nó là một tạo vật không hề biết sợ;
33 Não há nada na terra semelhante a ele, nenhuma criatura tão destemida.
34 Nó khinh dể mọi thú vật kiêu căng,Nó là vua trên cả loài thú rừng.
34 De todas as criaturas, ele é a mais imponente; é o rei de todos os animais selvagens”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.