Jó 38
New Vietnamese Bible (VIETNVB) vs VC
1 Sau đó, giữa cơn bão tố, CHÚA phán với Gióp:
1 Então, do seio da tempestade, o Senhor deu a Jó esta resposta:
2 Con là ai mà dám nghi ngờ ý định ta,Nói ra những lời thiếu hiểu biết?
2 Quem é aquele que obscurece assim a Providência com discursos sem inteligência?
3 Hãy chuẩn bị khí phách nam nhi,Ta sẽ hỏi,Và con sẽ đáp lời Ta.
3 Cinge os teus rins como um homem; vou interrogar-te e tu me responderás.
4 Con ở đâu khi Ta đặt nền móng trái đất?Nếu con thông sáng, hãy cho Ta biết!
4 Onde estavas quando lancei os fundamentos da terra? Fala, se estiveres informado disso.
5 Ai đã định kích thước địa cầu? Con có biết không?Hoặc ai đã giăng dây đo trái đất?
5 Quem lhe tomou as medidas, já que o sabes? Quem sobre ela estendeu o cordel?
6 Đế cột chống đỡ nó nằm tựa trên gì?Ai đặt hòn đá góc hoàn tất móng nền,
6 Sobre que repousam suas bases? Quem colocou nela a pedra de ângulo,
7 Khi các sao mai hợp ca,Và các thiên thần reo mừng?
7 sob os alegres concertos dos astros da manhã, sob as aclamações de todos os filhos de Deus?
8 Ai đóng chặt hai cánh cửa, ngăn giữ biển lại,Khi nó trào ra khỏi lòng mẹ?
8 Quem fechou com portas o mar, quando brotou do seio maternal,
9 Chính Ta ban mây làm áo quần cho biển,Dùng mây đen dày đặc làm tã quấn cho nó.
9 quando lhe dei as nuvens por vestimenta, e o enfaixava com névoas tenebrosas;
10 Ta định ranh giới cho biển,Đóng cửa, cài then,
10 quando lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 Và phán bảo: “Ngươi chỉ vô tới đây, không xa hơn nữa.Sóng biển ngang tàng phải dừng lại nơi đây.”
11 dizendo: Chegarás até aqui, não irás mais longe; aqui se deterá o orgulho de tuas ondas?
12 Từ khi sinh ra, có bao giờ con ra lệnh cho ban mai,Dạy cho hừng đông biết chỗ của nó,
12 Algum dia na vida deste ordens à manhã? Indicaste à aurora o seu lugar,
13 Bảo nó nắm chặt các góc đất,Giũ mạnh cho kẻ ác ra khỏi?
13 para que ela alcançasse as extremidades da terra, e dela sacudisse os maus,
14 Địa cầu đổi dạng như đất sét có ấn dấu,Núi đồi hiện rõ như lằn xếp trên chiếc áo.
14 para que ela tome forma como a argila de sinete e tome cor como um vestido,
15 Hừng đông đánh tan ánh sáng của kẻ ác,Tay chúng giương cao làm điều bạo ngược bị bẻ gẫy.
15 para que seja recusada aos maus a sua luz, e sejam quebrados seus braços já erguidos?
16 Có bao giờ con dò đến tận nguồn biển cả?Hoặc bước đi nơi sâu thẳm của đại dương?
16 Foste até as fontes do mar? Passaste até o fundo do abismo?
17 Có ai chỉ con xem cổng Tử thần?Con có nhìn thấy cổng dẫn đến nơi tăm tối âm u?
17 Apareceram-te, porventura, as portas da morte? Viste, por acaso, as portas da tenebrosa morada?
18 Con có mường tượng nổi địa cầu dài rộng bao la dường nào?Nếu con biết tất cả những điều ấy, hãy nói đi.
18 Abraçaste com o olhar a extensão da terra? Fala, se sabes tudo isso!
19 Đâu là đường dẫn đến nơi ánh sáng cư trú?Còn bóng tối cư ngụ nơi nào?
19 Qual é o caminho da morada luminosa? Onde é a residência das trevas?
20 Con có thể nào đưa chúng đến lãnh vực hoạt động mình,Hoặc nhận ra các nẻo đường về nhà chúng?
20 Poderias alcançá-la em seu domínio, e reconhecer as veredas de sua morada?
21 Chắc hẳn con biết, vì con sinh ra từ thuở ấy!Số ngày đời con hẳn thật nhiều!
21 Deverias sabê-lo, pois já tinhas nascido: são tão numerosos os teus dias!
22 Con có vào xem các kho dự trữ tuyết?Con có thấy các kho chứa mưa đá?
22 Penetraste nos depósitos da neve? Visitaste os armazéns dos granizos,
23 Ta để dành chúng cho thời hoạn nạn,Thời chiến tranh giặc giã lầm than.
23 que reservo para os tempos de tormento, para os dias de luta e de batalha?
24 Đâu là đường dẫn đến nơi tung ra chớp nhoáng?Nơi gió đông thổi tản mát trên đất?
24 Por que caminho se espalha o nevoeiro, e o vento do oriente se expande pela terra?
25 Ai vạch lối cho mưa lũ,Chỉ đường cho sấm chớp,
25 Quem abre um canal para os aguaceiros, e uma rota para o relâmpago,
26 Cho mưa rơi xuống đất hoang vu,Nơi sa mạc không người ở,
26 para fazer chover sobre uma terra desabitada, sobre um deserto sem seres humanos,
27 Tưới nhuần đất khô cằn hiu quạnh,Cho cỏ mọc xanh um?
27 para regar regiões vastas e desoladas, para nelas fazer germinar a erva verdejante?
28 Mưa có cha không?Ai sinh ra các giọt sương móc?
28 Terá a chuva um pai? Quem gera as gotas do orvalho?
29 Tuyết đá ra từ lòng ai?Ai sinh ra sương muối từ trời?
29 De que seio sai o gelo, quem engendra a geada do céu,
30 Nước đông cứng như đá,Mặt vực sâu cũng đóng băng.
30 quando endurecem as águas como a pedra, e se torna sólida a superfície do abismo?
31 Con có thể nào buộc dây trói sao “Thất nữ”,Hoặc tháo dây buông thả sao “Xạ thủ?”
31 És tu que atas os laços das Plêiades, ou que desatas as correntes do Órion?
32 Con có thể nào chỉ bảo các vì sao mọc theo thì,Hướng dẫn sao Bắc Đẩu và con cái nó không?
32 És tu que fazes sair a seu tempo as constelações, e conduzes a grande Ursa com seus filhinhos?
33 Con có biết các luật lệ chỉ đạo các vì sao trên trời,Dùng các luật ấy điều khiển cõi trần?
33 Conheces as leis do céu, regulas sua influência sobre a terra?
34 Con có thể nào cất to tiếng ra lệnh cho mâyTuôn mưa lũ ướt sũng thân con?
34 Levantarás a tua voz até as nuvens, e o dilúvio te obedecerá?
35 Con có quyền sai chớp nhoáng đi,Và chúng thưa với con: “Xin tuân lệnh?”
35 Tua ordem fará os relâmpagos surgirem, e dir-te-ão eles: Eis-nos aqui?
36 Ai ban sự khôn ngoan cho mây,Hoặc thông sáng cho sương móc?
36 Quem pôs a sabedoria nas nuvens, e a inteligência no meteoro?
37 Ai có tài đếm các cụm mây,Nghiêng đổ các bầu nước trên trời,
37 Quem pode enumerar as nuvens, e inclinar as urnas do céu,
38 Cho mưa xuống kết dính đất bụi,Kết chặt đất hòn?
38 para que a poeira se mova em massa compacta, e os seus torrões se aglomerem?
39 Con có săn mồi cho sư tử,Cho sư tử con no nê thỏa dạ,
39 És tu que caças a presa para a leoa, e que satisfazes a fome dos leõezinhos
40 Khi chúng co mình trong hang động,Hoặc rình mồi trong bụi rậm?
40 quando estão deitados em seus covis, ou quando se emboscam nas covas?
41 Ai nuôi sống chim quạ,Khi quạ con kêu cầu Đức Chúa Trời,Bay lảo đảo vì thiếu ăn?
41 Quem prepara ao corvo o seu sustento, quando seus filhinhos gritam para Deus, quando andam de um lado para outro sem comida?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.