Jó 38
New Vietnamese Bible (VIETNVB) vs ACF
1 Sau đó, giữa cơn bão tố, CHÚA phán với Gióp:
1 Depois disto o SENHOR respondeu a Jó de um redemoinho, dizendo:
2 Con là ai mà dám nghi ngờ ý định ta,Nói ra những lời thiếu hiểu biết?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Hãy chuẩn bị khí phách nam nhi,Ta sẽ hỏi,Và con sẽ đáp lời Ta.
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; e perguntar-te-ei, e tu me ensinarás.
4 Con ở đâu khi Ta đặt nền móng trái đất?Nếu con thông sáng, hãy cho Ta biết!
4 Onde estavas tu, quando eu fundava a terra? Faze-mo saber, se tens inteligência.
5 Ai đã định kích thước địa cầu? Con có biết không?Hoặc ai đã giăng dây đo trái đất?
5 Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 Đế cột chống đỡ nó nằm tựa trên gì?Ai đặt hòn đá góc hoàn tất móng nền,
6 Sobre que estão fundadas as suas bases, ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 Khi các sao mai hợp ca,Và các thiên thần reo mừng?
7 Quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus jubilavam?
8 Ai đóng chặt hai cánh cửa, ngăn giữ biển lại,Khi nó trào ra khỏi lòng mẹ?
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando este rompeu e saiu da madre;
9 Chính Ta ban mây làm áo quần cho biển,Dùng mây đen dày đặc làm tã quấn cho nó.
9 Quando eu pus as nuvens por sua vestidura, e a escuridão por faixa?
10 Ta định ranh giới cho biển,Đóng cửa, cài then,
10 Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 Và phán bảo: “Ngươi chỉ vô tới đây, không xa hơn nữa.Sóng biển ngang tàng phải dừng lại nơi đây.”
11 E disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se parará o orgulho das tuas ondas?
12 Từ khi sinh ra, có bao giờ con ra lệnh cho ban mai,Dạy cho hừng đông biết chỗ của nó,
12 Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar;
13 Bảo nó nắm chặt các góc đất,Giũ mạnh cho kẻ ác ra khỏi?
13 Para que pegasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela;
14 Địa cầu đổi dạng như đất sét có ấn dấu,Núi đồi hiện rõ như lằn xếp trên chiếc áo.
14 E se transformasse como o barro sob o selo, e se pusessem como vestidos;
15 Hừng đông đánh tan ánh sáng của kẻ ác,Tay chúng giương cao làm điều bạo ngược bị bẻ gẫy.
15 E dos ímpios se desvie a sua luz, e o braço altivo se quebrante;
16 Có bao giờ con dò đến tận nguồn biển cả?Hoặc bước đi nơi sâu thẳm của đại dương?
16 Ou entraste tu até às origens do mar, ou passeaste no mais profundo do abismo?
17 Có ai chỉ con xem cổng Tử thần?Con có nhìn thấy cổng dẫn đến nơi tăm tối âm u?
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 Con có mường tượng nổi địa cầu dài rộng bao la dường nào?Nếu con biết tất cả những điều ấy, hãy nói đi.
18 Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isto.
19 Đâu là đường dẫn đến nơi ánh sáng cư trú?Còn bóng tối cư ngụ nơi nào?
19 Onde está o caminho onde mora a luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 Con có thể nào đưa chúng đến lãnh vực hoạt động mình,Hoặc nhận ra các nẻo đường về nhà chúng?
20 Para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 Chắc hẳn con biết, vì con sinh ra từ thuở ấy!Số ngày đời con hẳn thật nhiều!
21 De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e por ser grande o número dos teus dias!
22 Con có vào xem các kho dự trữ tuyết?Con có thấy các kho chứa mưa đá?
22 Ou entraste tu até aos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23 Ta để dành chúng cho thời hoạn nạn,Thời chiến tranh giặc giã lầm than.
23 Que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Đâu là đường dẫn đến nơi tung ra chớp nhoáng?Nơi gió đông thổi tản mát trên đất?
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Ai vạch lối cho mưa lũ,Chỉ đường cho sấm chớp,
25 Quem abriu para a inundação um leito, e um caminho para os relâmpagos dos trovões,
26 Cho mưa rơi xuống đất hoang vu,Nơi sa mạc không người ở,
26 Para chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há homem;
27 Tưới nhuần đất khô cằn hiu quạnh,Cho cỏ mọc xanh um?
27 Para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Mưa có cha không?Ai sinh ra các giọt sương móc?
28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Tuyết đá ra từ lòng ai?Ai sinh ra sương muối từ trời?
29 De que ventre procedeu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30 Nước đông cứng như đá,Mặt vực sâu cũng đóng băng.
30 Como debaixo de pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31 Con có thể nào buộc dây trói sao “Thất nữ”,Hoặc tháo dây buông thả sao “Xạ thủ?”
31 Ou poderás tu ajuntar as delícias do Sete-estrelo ou soltar os cordéis do Órion?
32 Con có thể nào chỉ bảo các vì sao mọc theo thì,Hướng dẫn sao Bắc Đẩu và con cái nó không?
32 Ou produzir as constelações a seu tempo, e guiar a Ursa com seus filhos?
33 Con có biết các luật lệ chỉ đạo các vì sao trên trời,Dùng các luật ấy điều khiển cõi trần?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o domínio deles sobre a terra?
34 Con có thể nào cất to tiếng ra lệnh cho mâyTuôn mưa lũ ướt sũng thân con?
34 Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Con có quyền sai chớp nhoáng đi,Và chúng thưa với con: “Xin tuân lệnh?”
35 Ou mandarás aos raios para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
36 Ai ban sự khôn ngoan cho mây,Hoặc thông sáng cho sương móc?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo, ou quem deu à mente o entendimento?
37 Ai có tài đếm các cụm mây,Nghiêng đổ các bầu nước trên trời,
37 Quem numerará as nuvens com sabedoria? Ou os odres dos céus, quem os esvaziará,
38 Cho mưa xuống kết dính đất bụi,Kết chặt đất hòn?
38 Quando se funde o pó numa massa, e se apegam os torrões uns aos outros?
39 Con có săn mồi cho sư tử,Cho sư tử con no nê thỏa dạ,
39 Porventura caçarás tu presa para a leoa, ou saciarás a fome dos filhos dos leões,
40 Khi chúng co mình trong hang động,Hoặc rình mồi trong bụi rậm?
40 Quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 Ai nuôi sống chim quạ,Khi quạ con kêu cầu Đức Chúa Trời,Bay lảo đảo vì thiếu ăn?
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus filhotes gritam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.