Jó 38

New Vietnamese Bible (VIETNVB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sau đó, giữa cơn bão tố, CHÚA phán với Gióp:
1 Depois disto, o Senhor , do meio de um redemoinho, respondeu a Jó:
2 Con là ai mà dám nghi ngờ ý định ta,Nói ra những lời thiếu hiểu biết?
2 Quem é este que escurece os meus desígnios com palavras sem conhecimento?
3 Hãy chuẩn bị khí phách nam nhi,Ta sẽ hỏi,Và con sẽ đáp lời Ta.
3 Cinge, pois, os lombos como homem, pois eu te perguntarei, e tu me farás saber.
4 Con ở đâu khi Ta đặt nền móng trái đất?Nếu con thông sáng, hãy cho Ta biết!
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Dize-mo, se tens entendimento.
5 Ai đã định kích thước địa cầu? Con có biết không?Hoặc ai đã giăng dây đo trái đất?
5 Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 Đế cột chống đỡ nó nằm tựa trên gì?Ai đặt hòn đá góc hoàn tất móng nền,
6 Sobre que estão fundadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 Khi các sao mai hợp ca,Và các thiên thần reo mừng?
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e rejubilavam todos os filhos de Deus?
8 Ai đóng chặt hai cánh cửa, ngăn giữ biển lại,Khi nó trào ra khỏi lòng mẹ?
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando irrompeu da madre;
9 Chính Ta ban mây làm áo quần cho biển,Dùng mây đen dày đặc làm tã quấn cho nó.
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestidura e a escuridão por fraldas?
10 Ta định ranh giới cho biển,Đóng cửa, cài then,
10 Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 Và phán bảo: “Ngươi chỉ vô tới đây, không xa hơn nữa.Sóng biển ngang tàng phải dừng lại nơi đây.”
11 e disse: até aqui virás e não mais adiante, e aqui se quebrará o orgulho das tuas ondas?
12 Từ khi sinh ra, có bao giờ con ra lệnh cho ban mai,Dạy cho hừng đông biết chỗ của nó,
12 Acaso, desde que começaram os teus dias, deste ordem à madrugada ou fizeste a alva saber o seu lugar,
13 Bảo nó nắm chặt các góc đất,Giũ mạnh cho kẻ ác ra khỏi?
13 para que se apegasse às orlas da terra, e desta fossem os perversos sacudidos?
14 Địa cầu đổi dạng như đất sét có ấn dấu,Núi đồi hiện rõ như lằn xếp trên chiếc áo.
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como vestidos;
15 Hừng đông đánh tan ánh sáng của kẻ ác,Tay chúng giương cao làm điều bạo ngược bị bẻ gẫy.
15 dos perversos se desvia a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebranta.
16 Có bao giờ con dò đến tận nguồn biển cả?Hoặc bước đi nơi sâu thẳm của đại dương?
16 Acaso, entraste nos mananciais do mar ou percorreste o mais profundo do abismo?
17 Có ai chỉ con xem cổng Tử thần?Con có nhìn thấy cổng dẫn đến nơi tăm tối âm u?
17 Porventura, te foram reveladas as portas da morte ou viste essas portas da região tenebrosa?
18 Con có mường tượng nổi địa cầu dài rộng bao la dường nào?Nếu con biết tất cả những điều ấy, hãy nói đi.
18 Tens ideia nítida da largura da terra? Dize-mo, se o sabes.
19 Đâu là đường dẫn đến nơi ánh sáng cư trú?Còn bóng tối cư ngụ nơi nào?
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 Con có thể nào đưa chúng đến lãnh vực hoạt động mình,Hoặc nhận ra các nẻo đường về nhà chúng?
20 para que as conduzas aos seus limites e discirnas as veredas para a sua casa?
21 Chắc hẳn con biết, vì con sinh ra từ thuở ấy!Số ngày đời con hẳn thật nhiều!
21 Tu o sabes, porque nesse tempo eras nascido e porque é grande o número dos teus dias!
22 Con có vào xem các kho dự trữ tuyết?Con có thấy các kho chứa mưa đá?
22 Acaso, entraste nos depósitos da neve e viste os tesouros da saraiva,
23 Ta để dành chúng cho thời hoạn nạn,Thời chiến tranh giặc giã lầm than.
23 que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Đâu là đường dẫn đến nơi tung ra chớp nhoáng?Nơi gió đông thổi tản mát trên đất?
24 Onde está o caminho para onde se difunde a luz e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Ai vạch lối cho mưa lũ,Chỉ đường cho sấm chớp,
25 Quem abriu regos para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos dos trovões;
26 Cho mưa rơi xuống đất hoang vu,Nơi sa mạc không người ở,
26 para que se faça chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no ermo, em que não há gente;
27 Tưới nhuần đất khô cằn hiu quạnh,Cho cỏ mọc xanh um?
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Mưa có cha không?Ai sinh ra các giọt sương móc?
28 Acaso, a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 Tuyết đá ra từ lòng ai?Ai sinh ra sương muối từ trời?
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 Nước đông cứng như đá,Mặt vực sâu cũng đóng băng.
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.
31 Con có thể nào buộc dây trói sao “Thất nữ”,Hoặc tháo dây buông thả sao “Xạ thủ?”
31 Ou poderás tu atar as cadeias do Sete-estrelo ou soltar os laços do Órion?
32 Con có thể nào chỉ bảo các vì sao mọc theo thì,Hướng dẫn sao Bắc Đẩu và con cái nó không?
32 Ou fazer aparecer os signos do Zodíaco ou guiar a Ursa com seus filhos?
33 Con có biết các luật lệ chỉ đạo các vì sao trên trời,Dùng các luật ấy điều khiển cõi trần?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, podes estabelecer a sua influência sobre a terra?
34 Con có thể nào cất to tiếng ra lệnh cho mâyTuôn mưa lũ ướt sũng thân con?
34 Podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Con có quyền sai chớp nhoáng đi,Và chúng thưa với con: “Xin tuân lệnh?”
35 Ou ordenarás aos relâmpagos que saiam e te digam: Eis-nos aqui?
36 Ai ban sự khôn ngoan cho mây,Hoặc thông sáng cho sương móc?
36 Quem pôs sabedoria nas camadas de nuvens? Ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 Ai có tài đếm các cụm mây,Nghiêng đổ các bầu nước trên trời,
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os odres dos céus, quem os pode despejar,
38 Cho mưa xuống kết dính đất bụi,Kết chặt đất hòn?
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?
39 Con có săn mồi cho sư tử,Cho sư tử con no nê thỏa dạ,
39 Caçarás, porventura, a presa para a leoa? Ou saciarás a fome dos leõezinhos,
40 Khi chúng co mình trong hang động,Hoặc rình mồi trong bụi rậm?
40 quando se agacham nos covis e estão à espreita nas covas?
41 Ai nuôi sống chim quạ,Khi quạ con kêu cầu Đức Chúa Trời,Bay lảo đảo vì thiếu ăn?
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.