Jó 38
New Vietnamese Bible (VIETNVB) vs NTLH
1 Sau đó, giữa cơn bão tố, CHÚA phán với Gióp:
1 Depois disso, do meio da tempestade, o Senhor deu a Jó a seguinte resposta:
2 Con là ai mà dám nghi ngờ ý định ta,Nói ra những lời thiếu hiểu biết?
2 “As suas palavras só mostram a sua ignorância; quem é você para pôr em dúvida a minha sabedoria?
3 Hãy chuẩn bị khí phách nam nhi,Ta sẽ hỏi,Và con sẽ đáp lời Ta.
3 Mostre agora que é valente e responda às perguntas que lhe vou fazer.
4 Con ở đâu khi Ta đặt nền móng trái đất?Nếu con thông sáng, hãy cho Ta biết!
4 “Onde é que você estava quando criei o mundo? Se você é tão inteligente, explique isso.
5 Ai đã định kích thước địa cầu? Con có biết không?Hoặc ai đã giăng dây đo trái đất?
5 Você sabe quem resolveu qual seria o tamanho do mundo e quem foi que fez as medições?
6 Đế cột chống đỡ nó nằm tựa trên gì?Ai đặt hòn đá góc hoàn tất móng nền,
6 Em cima de que estão firmadas as colunas que sustentam a terra? Quem foi que assentou a pedra principal do alicerce do mundo?
7 Khi các sao mai hợp ca,Và các thiên thần reo mừng?
7 Na manhã da criação, as estrelas cantavam em coro, e os servidores celestiais soltavam gritos de alegria.
8 Ai đóng chặt hai cánh cửa, ngăn giữ biển lại,Khi nó trào ra khỏi lòng mẹ?
8 “Quando o Mar jorrou do ventre da terra, quem foi que fechou os portões para segurá-lo?
9 Chính Ta ban mây làm áo quần cho biển,Dùng mây đen dày đặc làm tã quấn cho nó.
9 Fui eu que cobri o Mar com as nuvens e o envolvi com a escuridão.
10 Ta định ranh giới cho biển,Đóng cửa, cài then,
10 Marquei os seus limites e fechei com trancas as suas portas.
11 Và phán bảo: “Ngươi chỉ vô tới đây, không xa hơn nữa.Sóng biển ngang tàng phải dừng lại nơi đây.”
11 E eu lhe disse: ‘Você chegará até este ponto e daqui não passará. As suas altas ondas pararão aqui.’
12 Từ khi sinh ra, có bao giờ con ra lệnh cho ban mai,Dạy cho hừng đông biết chỗ của nó,
12 “Jó, alguma vez na sua vida você ordenou que viesse a madrugada e assim começasse um novo dia?
13 Bảo nó nắm chặt các góc đất,Giũ mạnh cho kẻ ác ra khỏi?
13 Você alguma vez mandou que a luz se espalhasse sobre a terra, sacudindo os perversos e os expulsando dos seus esconderijos?
14 Địa cầu đổi dạng như đất sét có ấn dấu,Núi đồi hiện rõ như lằn xếp trên chiếc áo.
14 A luz do dia mostra as formas das montanhas e dos vales, como se fossem as dobras de um vestido ou as marcas de um
15 Hừng đông đánh tan ánh sáng của kẻ ác,Tay chúng giương cao làm điều bạo ngược bị bẻ gẫy.
15 Essa luz é clara demais para os perversos e os impede de praticar a violência.
16 Có bao giờ con dò đến tận nguồn biển cả?Hoặc bước đi nơi sâu thẳm của đại dương?
16 “Jó, você já visitou as nascentes do mar? Já passeou pelo fundo do oceano?
17 Có ai chỉ con xem cổng Tử thần?Con có nhìn thấy cổng dẫn đến nơi tăm tối âm u?
17 Alguém já lhe mostrou os portões do mundo dos mortos , aquele mundo de escuridão sem fim?
18 Con có mường tượng nổi địa cầu dài rộng bao la dường nào?Nếu con biết tất cả những điều ấy, hãy nói đi.
18 Você tem alguma ideia da largura da terra? Responda, se é que você sabe tudo isso.
19 Đâu là đường dẫn đến nơi ánh sáng cư trú?Còn bóng tối cư ngụ nơi nào?
19 “De onde vem a luz, e qual é a origem da escuridão?
20 Con có thể nào đưa chúng đến lãnh vực hoạt động mình,Hoặc nhận ra các nẻo đường về nhà chúng?
20 Você sabe mostrar a elas até onde devem chegar e depois fazer com que voltem outra vez ao ponto de partida?
21 Chắc hẳn con biết, vì con sinh ra từ thuở ấy!Số ngày đời con hẳn thật nhiều!
21 Sim, você deve saber, pois é bem idoso e já havia nascido quando o mundo foi criado…
22 Con có vào xem các kho dự trữ tuyết?Con có thấy các kho chứa mưa đá?
22 “Você alguma vez visitou os depósitos onde eu guardo a neve e as chuvas de pedra,
23 Ta để dành chúng cho thời hoạn nạn,Thời chiến tranh giặc giã lầm than.
23 que ficam reservadas para tempos de sofrimento e para dias de lutas e de guerras?
24 Đâu là đường dẫn đến nơi tung ra chớp nhoáng?Nơi gió đông thổi tản mát trên đất?
24 Você já esteve no lugar onde nasce o sol ou no ponto onde começa a soprar o vento leste?
25 Ai vạch lối cho mưa lũ,Chỉ đường cho sấm chớp,
25 “Quem foi que abriu um canal para deixar cair os aguaceiros e marcou o caminho por onde a tempestade deve passar?
26 Cho mưa rơi xuống đất hoang vu,Nơi sa mạc không người ở,
26 Quem faz a chuva cair no deserto, em lugares onde ninguém mora?
27 Tưới nhuần đất khô cằn hiu quạnh,Cho cỏ mọc xanh um?
27 Quem rega as terras secas e despovoadas, fazendo nascer nelas o capim?
28 Mưa có cha không?Ai sinh ra các giọt sương móc?
28 Será que a chuva e o orvalho têm pai?
29 Tuyết đá ra từ lòng ai?Ai sinh ra sương muối từ trời?
29 E quem é a mãe do gelo e da geada,
30 Nước đông cứng như đá,Mặt vực sâu cũng đóng băng.
30 que faz com que as águas virem pedra e que o mar fique coberto por uma camada de gelo?
31 Con có thể nào buộc dây trói sao “Thất nữ”,Hoặc tháo dây buông thả sao “Xạ thủ?”
31 “Será que você pode amarrar com uma corda as estrelas das Sete-Cabrinhas ou soltar as correntes que prendem as Três-Marias?
32 Con có thể nào chỉ bảo các vì sao mọc theo thì,Hướng dẫn sao Bắc Đẩu và con cái nó không?
32 Você pode fazer aparecer a estrela-d'alva, ou guiar a Ursa Maior e a Ursa Menor?
33 Con có biết các luật lệ chỉ đạo các vì sao trên trời,Dùng các luật ấy điều khiển cõi trần?
33 Você conhece as leis que governam o céu e sabe como devem ser aplicadas na terra?
34 Con có thể nào cất to tiếng ra lệnh cho mâyTuôn mưa lũ ướt sũng thân con?
34 “Será que a sua voz pode chegar até as nuvens e mandar que caia tanta chuva, que você fique coberto por um dilúvio?
35 Con có quyền sai chớp nhoáng đi,Và chúng thưa với con: “Xin tuân lệnh?”
35 Você pode fazer com que os raios apareçam e venham dizer-lhe: ‘Estamos às suas ordens?’
36 Ai ban sự khôn ngoan cho mây,Hoặc thông sáng cho sương móc?
36 Quem deu sabedoria às aves, como o íbis, que anuncia as enchentes do rio Nilo, ou como o galo, que canta antes da chuva?
37 Ai có tài đếm các cụm mây,Nghiêng đổ các bầu nước trên trời,
37 Quem é capaz de contar as nuvens? Quem pode derramar a sua água em forma de chuva,
38 Cho mưa xuống kết dính đất bụi,Kết chặt đất hòn?
38 que faz o pó virar barro, ligando os torrões uns aos outros?
39 Con có săn mồi cho sư tử,Cho sư tử con no nê thỏa dạ,
39 “Será que é você quem dá de comer às leoas e mata a fome dos leõezinhos,
40 Khi chúng co mình trong hang động,Hoặc rình mồi trong bụi rậm?
40 quando estão escondidos nas suas covas ou ficam de tocaia nas moitas?
41 Ai nuôi sống chim quạ,Khi quạ con kêu cầu Đức Chúa Trời,Bay lảo đảo vì thiếu ăn?
41 Quem é que alimenta os corvos, quando andam de um lado para outro com fome, quando os seus filhotes gritam a mim pedindo comida?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.