Jó 38

New Vietnamese Bible (VIETNVB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sau đó, giữa cơn bão tố, CHÚA phán với Gióp:
1 Então, o SENHOR respondeu a Jó, através do redemoinho de vento, e disse:
2 Con là ai mà dám nghi ngờ ý định ta,Nói ra những lời thiếu hiểu biết?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Hãy chuẩn bị khí phách nam nhi,Ta sẽ hỏi,Và con sẽ đáp lời Ta.
3 Cinge agora os teus lombos, como um homem; porque eu exigirei de ti, e tu me responderás.
4 Con ở đâu khi Ta đặt nền móng trái đất?Nếu con thông sáng, hãy cho Ta biết!
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara-o, se tens entendimento.
5 Ai đã định kích thước địa cầu? Con có biết không?Hoặc ai đã giăng dây đo trái đất?
5 Quem lhes pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu a linha sobre ela?
6 Đế cột chống đỡ nó nằm tựa trên gì?Ai đặt hòn đá góc hoàn tất móng nền,
6 Sobre o que estão presos os seus fundamentos? Ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 Khi các sao mai hợp ca,Và các thiên thần reo mừng?
7 quando as estrelas da manhã cantavam juntas, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?
8 Ai đóng chặt hai cánh cửa, ngăn giữ biển lại,Khi nó trào ra khỏi lòng mẹ?
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando este irrompeu, como se tivesse saído do útero?
9 Chính Ta ban mây làm áo quần cho biển,Dùng mây đen dày đặc làm tã quấn cho nó.
9 Quando eu fiz das nuvens sua vestidura, e da espessa escuridão uma faixa para ela;
10 Ta định ranh giới cho biển,Đóng cửa, cài then,
10 e quando estabeleci sobre ele meu limite, e coloquei barras e portas,
11 Và phán bảo: “Ngươi chỉ vô tới đây, không xa hơn nữa.Sóng biển ngang tàng phải dừng lại nơi đây.”
11 e disse: Até aqui tu virás, porém não mais adiante, e aqui ficarão as tuas ondas orgulhosas?
12 Từ khi sinh ra, có bao giờ con ra lệnh cho ban mai,Dạy cho hừng đông biết chỗ của nó,
12 Comandaste tu a manhã desde teus dias; e fizeste a aurora para conhecer seu lugar;
13 Bảo nó nắm chặt các góc đất,Giũ mạnh cho kẻ ác ra khỏi?
13 para que tomasse os confins da terra, para que os perversos pudessem ser sacudidos dela?
14 Địa cầu đổi dạng như đất sét có ấn dấu,Núi đồi hiện rõ như lằn xếp trên chiếc áo.
14 Ela é transformada em barro para selar; e permanece como uma vestimenta.
15 Hừng đông đánh tan ánh sáng của kẻ ác,Tay chúng giương cao làm điều bạo ngược bị bẻ gẫy.
15 E dos perversos a sua luz é retida, e o braço altivo será quebrado.
16 Có bao giờ con dò đến tận nguồn biển cả?Hoặc bước đi nơi sâu thẳm của đại dương?
16 Ou entraste tu nas fontes do mar, ou andaste em busca da profundidade?
17 Có ai chỉ con xem cổng Tử thần?Con có nhìn thấy cổng dẫn đến nơi tăm tối âm u?
17 Tem sido abertos os portões da morte para ti? Ou viste as portas da sombra da morte?
18 Con có mường tượng nổi địa cầu dài rộng bao la dường nào?Nếu con biết tất cả những điều ấy, hãy nói đi.
18 Tu percebeste a largura da terra? Declara se sabes de tudo isto.
19 Đâu là đường dẫn đến nơi ánh sáng cư trú?Còn bóng tối cư ngụ nơi nào?
19 Onde está o caminho onde a luz habita? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 Con có thể nào đưa chúng đến lãnh vực hoạt động mình,Hoặc nhận ra các nẻo đường về nhà chúng?
20 poderás conduzi-la a seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 Chắc hẳn con biết, vì con sinh ra từ thuở ấy!Số ngày đời con hẳn thật nhiều!
21 Sabes tu isso, porque tu eras então nascido, ou porque o número dos teus dias é grande?
22 Con có vào xem các kho dự trữ tuyết?Con có thấy các kho chứa mưa đá?
22 Entraste tu nos tesouros da neve? Ou viste os tesouros do granizo,
23 Ta để dành chúng cho thời hoạn nạn,Thời chiến tranh giặc giã lầm than.
23 que eu tenho reservado contra os tempos de tribulação, para o dia da batalha e guerra?
24 Đâu là đường dẫn đến nơi tung ra chớp nhoáng?Nơi gió đông thổi tản mát trên đất?
24 Por qual caminho se difunde a luz, que espalha o vento do leste sobre a terra?
25 Ai vạch lối cho mưa lũ,Chỉ đường cho sấm chớp,
25 Quem dividiu um curso de água para que as águas fluíssem, ou um caminho para o relâmpago do trovão;
26 Cho mưa rơi xuống đất hoang vu,Nơi sa mạc không người ở,
26 para fazer com que chova sobre a terra, onde nenhum homem está, no deserto, onde não há homem;
27 Tưới nhuần đất khô cằn hiu quạnh,Cho cỏ mọc xanh um?
27 para satisfazer o chão assolado e gasto, e para fazer com que o broto da tenra erva germine?
28 Mưa có cha không?Ai sinh ra các giọt sương móc?
28 Tem a chuva um pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Tuyết đá ra từ lòng ai?Ai sinh ra sương muối từ trời?
29 Do ventre de quem veio o gelo? E a branca geada do céu, quem a gerou?
30 Nước đông cứng như đá,Mặt vực sâu cũng đóng băng.
30 As águas se escondem como se fossem uma pedra, e a face do abismo se congela.
31 Con có thể nào buộc dây trói sao “Thất nữ”,Hoặc tháo dây buông thả sao “Xạ thủ?”
31 Poderás anular os laços das Plêiades ou soltar as faixas do Órion?
32 Con có thể nào chỉ bảo các vì sao mọc theo thì,Hướng dẫn sao Bắc Đẩu và con cái nó không?
32 Podes tu abrir a Mazzaroth em seu tempo? Podes guiar Ursa com seus filhos?
33 Con có biết các luật lệ chỉ đạo các vì sao trên trời,Dùng các luật ấy điều khiển cõi trần?
33 Sabes tu as ordenanças do céu, ou podes estabelecer o domínio dele sobre a terra?
34 Con có thể nào cất to tiếng ra lệnh cho mâyTuôn mưa lũ ướt sũng thân con?
34 Tu podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas possam te cobrir?
35 Con có quyền sai chớp nhoáng đi,Và chúng thưa với con: “Xin tuân lệnh?”
35 Tu podes enviar os raios para que vão e te digam: Aqui estamos nós?
36 Ai ban sự khôn ngoan cho mây,Hoặc thông sáng cho sương móc?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento ao coração?
37 Ai có tài đếm các cụm mây,Nghiêng đổ các bầu nước trên trời,
37 Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? Ou quem pode esvaziar os odres do céu?
38 Cho mưa xuống kết dính đất bụi,Kết chặt đất hòn?
38 Quando o pó se funde em uma massa, e os torrões se unem rapidamente?
39 Con có săn mồi cho sư tử,Cho sư tử con no nê thỏa dạ,
39 Caçarás tu a presa para o leão, ou saciarás o apetite dos jovens leões,
40 Khi chúng co mình trong hang động,Hoặc rình mồi trong bụi rậm?
40 quando eles se aninharem em seus covis, e ficam nas covas à espreita?
41 Ai nuôi sống chim quạ,Khi quạ con kêu cầu Đức Chúa Trời,Bay lảo đảo vì thiếu ăn?
41 Quem provê para os corvos o seu alimento, quando os seus filhotes clamam a Deus, e vagueiam por falta de alimento?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.