Jó 38
New Vietnamese Bible (VIETNVB) vs ARIB
1 Sau đó, giữa cơn bão tố, CHÚA phán với Gióp:
1 Depois disso o Senhor respondeu a Jó dum redemoinho, dizendo:
2 Con là ai mà dám nghi ngờ ý định ta,Nói ra những lời thiếu hiểu biết?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Hãy chuẩn bị khí phách nam nhi,Ta sẽ hỏi,Và con sẽ đáp lời Ta.
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás.
4 Con ở đâu khi Ta đặt nền móng trái đất?Nếu con thông sáng, hãy cho Ta biết!
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Faze-mo saber, se tens entendimento.
5 Ai đã định kích thước địa cầu? Con có biết không?Hoặc ai đã giăng dây đo trái đất?
5 Quem lhe fixou as medidas, se é que o sabes? ou quem a mediu com o cordel?
6 Đế cột chống đỡ nó nằm tựa trên gì?Ai đặt hòn đá góc hoàn tất móng nền,
6 Sobre que foram firmadas as suas bases, ou quem lhe assentou a pedra de esquina,
7 Khi các sao mai hợp ca,Và các thiên thần reo mừng?
7 quando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo?
8 Ai đóng chặt hai cánh cửa, ngăn giữ biển lại,Khi nó trào ra khỏi lòng mẹ?
8 Ou quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre;
9 Chính Ta ban mây làm áo quần cho biển,Dùng mây đen dày đặc làm tã quấn cho nó.
9 quando eu lhe pus nuvens por vestidura, e escuridão por faixas,
10 Ta định ranh giới cho biển,Đóng cửa, cài then,
10 e lhe tracei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos,
11 Và phán bảo: “Ngươi chỉ vô tới đây, không xa hơn nữa.Sóng biển ngang tàng phải dừng lại nơi đây.”
11 e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas?
12 Từ khi sinh ra, có bao giờ con ra lệnh cho ban mai,Dạy cho hừng đông biết chỗ của nó,
12 Desde que começaram os teus dias, deste tu ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar,
13 Bảo nó nắm chặt các góc đất,Giũ mạnh cho kẻ ác ra khỏi?
13 para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
14 Địa cầu đổi dạng như đất sét có ấn dấu,Núi đồi hiện rõ như lằn xếp trên chiếc áo.
14 A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido.
15 Hừng đông đánh tan ánh sáng của kẻ ác,Tay chúng giương cao làm điều bạo ngược bị bẻ gẫy.
15 E dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
16 Có bao giờ con dò đến tận nguồn biển cả?Hoặc bước đi nơi sâu thẳm của đại dương?
16 Acaso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo?
17 Có ai chỉ con xem cổng Tử thần?Con có nhìn thấy cổng dẫn đến nơi tăm tối âm u?
17 Ou foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 Con có mường tượng nổi địa cầu dài rộng bao la dường nào?Nếu con biết tất cả những điều ấy, hãy nói đi.
18 Compreendeste a largura da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isso.
19 Đâu là đường dẫn đến nơi ánh sáng cư trú?Còn bóng tối cư ngụ nơi nào?
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
20 Con có thể nào đưa chúng đến lãnh vực hoạt động mình,Hoặc nhận ra các nẻo đường về nhà chúng?
20 para que às tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 Chắc hẳn con biết, vì con sinh ra từ thuở ấy!Số ngày đời con hẳn thật nhiều!
21 De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
22 Con có vào xem các kho dự trữ tuyết?Con có thấy các kho chứa mưa đá?
22 Acaso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23 Ta để dành chúng cho thời hoạn nạn,Thời chiến tranh giặc giã lầm than.
23 que eu tenho reservado para o tempo da angústia, para o dia da peleja e da guerra?
24 Đâu là đường dẫn đến nơi tung ra chớp nhoáng?Nơi gió đông thổi tản mát trên đất?
24 Onde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Ai vạch lối cho mưa lũ,Chỉ đường cho sấm chớp,
25 Quem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão;
26 Cho mưa rơi xuống đất hoang vu,Nơi sa mạc không người ở,
26 para fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
27 Tưới nhuần đất khô cằn hiu quạnh,Cho cỏ mọc xanh um?
27 para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva?
28 Mưa có cha không?Ai sinh ra các giọt sương móc?
28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Tuyết đá ra từ lòng ai?Ai sinh ra sương muối từ trời?
29 Do ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30 Nước đông cứng như đá,Mặt vực sâu cũng đóng băng.
30 Como pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31 Con có thể nào buộc dây trói sao “Thất nữ”,Hoặc tháo dây buông thả sao “Xạ thủ?”
31 Podes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom?
32 Con có thể nào chỉ bảo các vì sao mọc theo thì,Hướng dẫn sao Bắc Đẩu và con cái nó không?
32 Ou fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos?
33 Con có biết các luật lệ chỉ đạo các vì sao trên trời,Dùng các luật ấy điều khiển cõi trần?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra?
34 Con có thể nào cất to tiếng ra lệnh cho mâyTuôn mưa lũ ướt sũng thân con?
34 Ou podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Con có quyền sai chớp nhoáng đi,Và chúng thưa với con: “Xin tuân lệnh?”
35 Ou ordenarás aos raios de modo que saiam? Eles te dirão: Eis-nos aqui?
36 Ai ban sự khôn ngoan cho mây,Hoặc thông sáng cho sương móc?
36 Quem pôs sabedoria nas densas nuvens, ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 Ai có tài đếm các cụm mây,Nghiêng đổ các bầu nước trên trời,
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres do céu, quem os esvaziará,
38 Cho mưa xuống kết dính đất bụi,Kết chặt đất hòn?
38 quando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
39 Con có săn mồi cho sư tử,Cho sư tử con no nê thỏa dạ,
39 Podes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões,
40 Khi chúng co mình trong hang động,Hoặc rình mồi trong bụi rậm?
40 quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 Ai nuôi sống chim quạ,Khi quạ con kêu cầu Đức Chúa Trời,Bay lảo đảo vì thiếu ăn?
41 Quem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.