Jó 38

New Vietnamese Bible (VIETNVB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sau đó, giữa cơn bão tố, CHÚA phán với Gióp:
1 Então, do meio de um redemoinho, o Senhor respondeu a Jó e disse:
2 Con là ai mà dám nghi ngờ ý định ta,Nói ra những lời thiếu hiểu biết?
2 “Quem é este que obscurece os meus planos com palavras sem conhecimento?
3 Hãy chuẩn bị khí phách nam nhi,Ta sẽ hỏi,Và con sẽ đáp lời Ta.
3 Cinja os lombos como homem, pois eu lhe farei perguntas, e você me responderá.”
4 Con ở đâu khi Ta đặt nền móng trái đất?Nếu con thông sáng, hãy cho Ta biết!
4 “Onde você estava, quando eu lancei os fundamentos da terra? Responda, se você tem entendimento.
5 Ai đã định kích thước địa cầu? Con có biết không?Hoặc ai đã giăng dây đo trái đất?
5 Quem determinou as medidas da terra, se é que você o sabe? Ou quem estendeu sobre ela uma linha de medir?
6 Đế cột chống đỡ nó nằm tựa trên gì?Ai đặt hòn đá góc hoàn tất móng nền,
6 Sobre o que estão firmadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 Khi các sao mai hợp ca,Và các thiên thần reo mừng?
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?”
8 Ai đóng chặt hai cánh cửa, ngăn giữ biển lại,Khi nó trào ra khỏi lòng mẹ?
8 “Ou quem encerrou o mar com portões, quando irrompeu do ventre,
9 Chính Ta ban mây làm áo quần cho biển,Dùng mây đen dày đặc làm tã quấn cho nó.
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestimenta e a escuridão por fraldas,
10 Ta định ranh giới cho biển,Đóng cửa, cài then,
10 quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 Và phán bảo: “Ngươi chỉ vô tới đây, không xa hơn nữa.Sóng biển ngang tàng phải dừng lại nơi đây.”
11 e disse: ‘Até aqui você pode chegar, mas deste ponto não passará. Aqui se quebrará o orgulho das suas ondas’?”
12 Từ khi sinh ra, có bao giờ con ra lệnh cho ban mai,Dạy cho hừng đông biết chỗ của nó,
12 “Alguma vez na vida você deu ordens à madrugada ou mostrou ao amanhecer o seu lugar,
13 Bảo nó nắm chặt các góc đất,Giũ mạnh cho kẻ ác ra khỏi?
13 para que agarrasse a terra pelas extremidades e dela sacudisse os perversos?
14 Địa cầu đổi dạng như đất sét có ấn dấu,Núi đồi hiện rõ như lằn xếp trên chiếc áo.
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como um vestido.
15 Hừng đông đánh tan ánh sáng của kẻ ác,Tay chúng giương cao làm điều bạo ngược bị bẻ gẫy.
15 Dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebra.”
16 Có bao giờ con dò đến tận nguồn biển cả?Hoặc bước đi nơi sâu thẳm của đại dương?
16 “Você foi até as nascentes do mar ou percorreu o mais profundo do abismo?
17 Có ai chỉ con xem cổng Tử thần?Con có nhìn thấy cổng dẫn đến nơi tăm tối âm u?
17 Será que a você foram reveladas as portas da morte? Você viu essas portas da região tenebrosa?
18 Con có mường tượng nổi địa cầu dài rộng bao la dường nào?Nếu con biết tất cả những điều ấy, hãy nói đi.
18 Você tem noção clara da largura da terra? Responda, se você sabe tudo isso.”
19 Đâu là đường dẫn đến nơi ánh sáng cư trú?Còn bóng tối cư ngụ nơi nào?
19 “Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 Con có thể nào đưa chúng đến lãnh vực hoạt động mình,Hoặc nhận ra các nẻo đường về nhà chúng?
20 para que você as conduza ao seu território e conheça o caminho para a sua casa?
21 Chắc hẳn con biết, vì con sinh ra từ thuở ấy!Số ngày đời con hẳn thật nhiều!
21 Você sabe isso, porque nesse tempo já era nascido e porque é grande o número dos seus dias!”
22 Con có vào xem các kho dự trữ tuyết?Con có thấy các kho chứa mưa đá?
22 “Você alguma vez entrou nos depósitos da neve ou viu os reservatórios do granizo,
23 Ta để dành chúng cho thời hoạn nạn,Thời chiến tranh giặc giã lầm than.
23 que eu guardo até o tempo da angústia, até o dia da batalha e da guerra?
24 Đâu là đường dẫn đến nơi tung ra chớp nhoáng?Nơi gió đông thổi tản mát trên đất?
24 Qual é o caminho para o lugar onde se difunde a luz e onde o vento leste se espalha sobre a terra?”
25 Ai vạch lối cho mưa lũ,Chỉ đường cho sấm chớp,
25 “Quem abriu canais para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos e trovões,
26 Cho mưa rơi xuống đất hoang vu,Nơi sa mạc không người ở,
26 para fazer chover sobre a terra onde não há ninguém, e nos lugares desertos onde ninguém mora;
27 Tưới nhuần đất khô cằn hiu quạnh,Cho cỏ mọc xanh um?
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Mưa có cha không?Ai sinh ra các giọt sương móc?
28 Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas de orvalho?
29 Tuyết đá ra từ lòng ai?Ai sinh ra sương muối từ trời?
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 Nước đông cứng như đá,Mặt vực sâu cũng đóng băng.
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.”
31 Con có thể nào buộc dây trói sao “Thất nữ”,Hoặc tháo dây buông thả sao “Xạ thủ?”
31 “Será que você pode atar as correntes do Sete-estrelo ou soltar as cordas do Órion?
32 Con có thể nào chỉ bảo các vì sao mọc theo thì,Hướng dẫn sao Bắc Đẩu và con cái nó không?
32 Você pode fazer aparecer as constelações a seu tempo ou guiar a Ursa Maior com os seus filhos?
33 Con có biết các luật lệ chỉ đạo các vì sao trên trời,Dùng các luật ấy điều khiển cõi trần?
33 Você conhece as leis que governam os céus, e pode estabelecer a sua influência sobre a terra?”
34 Con có thể nào cất to tiếng ra lệnh cho mâyTuôn mưa lũ ướt sũng thân con?
34 “Você é capaz de levantar a sua voz até as nuvens, para que a abundância das águas cubra você?
35 Con có quyền sai chớp nhoáng đi,Và chúng thưa với con: “Xin tuân lệnh?”
35 Você pode dar ordens aos relâmpagos, para que saiam e lhe digam: ‘Às suas ordens!’?
36 Ai ban sự khôn ngoan cho mây,Hoặc thông sáng cho sương móc?
36 Quem pôs sabedoria no coração ou deu entendimento à mente?
37 Ai có tài đếm các cụm mây,Nghiêng đổ các bầu nước trên trời,
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os cântaros dos céus, quem os pode despejar,
38 Cho mưa xuống kết dính đất bụi,Kết chặt đất hòn?
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?”
39 Con có săn mồi cho sư tử,Cho sư tử con no nê thỏa dạ,
39 “Será que é você que caça a presa para a leoa ou mata a fome dos leõezinhos,
40 Khi chúng co mình trong hang động,Hoặc rình mồi trong bụi rậm?
40 quando se agacham nos covis e ficam à espreita nas suas covas?
41 Ai nuôi sống chim quạ,Khi quạ con kêu cầu Đức Chúa Trời,Bay lảo đảo vì thiếu ăn?
41 Quem prepara o alimento para o corvo, quando os seus filhotes clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.