Provérbios 18

Thánh Kinh Bản Phổ thông (VIE2011) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Những kẻ thiếu thân thiện tỏ ra ích kỷ,
1 Busca seu próprio desejo aquele que se separa; ele insurge-se contra a verdadeira sabedoria.
2 Kẻ dại không muốn hiểu biết gì.
2 Não toma prazer o tolo no entendimento, senão em que se descubra o seu coração.
3 Khi điều ác đến, thì sự khinh rẻ cũng xuất hiện.
3 Vindo o ímpio, vem também o desprezo; e, com a ignomínia, a vergonha.
4 Lời nói có thể như nước sâu,
4 Águas profundas são as palavras da boca do homem, e ribeiro transbordante é a fonte da sabedoria.
5 Không nên thiên vị kẻ ác,
5 Não é bom ter respeito à pessoa do ímpio, para derribar o justo em juízo.
6 Lời nói kẻ ngu dại đưa đến cãi vã.
6 Os lábios do tolo entram na contenda, e a sua boca brada por açoites.
7 Ngôn ngữ của kẻ dại sẽ hại nó;
7 A boca do tolo é a sua própria destruição, e os seus lábios, um laço para a sua alma.
8 Lời nói của kẻ bép xép như món ăn ngon,
8 As palavras do linguareiro são como doces bocados, e elas descem ao íntimo do ventre.
9 Kẻ biếng nhác trong công việc,
9 Também o negligente na sua obra é irmão do desperdiçador.
10 Danh của Chúa như cái tháp vững chắc;
10 Torre forte é o nome do Senhor ; para ela correrá o justo e estará em alto retiro.
11 Kẻ giàu trông cậy vào của cải,
11 A fazenda do rico é sua cidade forte e, como um muro alto, na sua imaginação.
12 Sự kiêu căng đi trước sự tàn hại,
12 Antes de ser quebrantado, eleva-se o coração do homem; e, diante da honra, vai a humildade.
13 Trả lời trước khi nghe,
13 Responder antes de ouvir é estultícia e vergonha.
14 Tinh thần của con người
14 O espírito do homem aliviará a sua enfermidade, mas ao espírito abatido, quem o levantará?
15 Trí óc người hiểu biết thu nhận tri thức;
15 O coração do sábio adquire o conhecimento, e o ouvido dos sábios busca a ciência.
16 Quà cáp mở cửa cho người biếu xén,
16 O presente do homem alarga-lhe o caminho e leva-o à presença dos grandes.
17 Người đầu tiên trình bày lý lẽ có vẻ hợp lý,
17 O que primeiro começa o seu pleito justo parece; mas vem o seu companheiro e o examina.
18 Bắt thăm giải quyết được cuộc tranh luận
18 A sorte faz cessar os pleitos e faz separação entre os poderosos.
19 Anh em bị tổn thương khó được lòng lại
19 O irmão ofendido é mais difícil de conquistar do que uma cidade forte; e as contendas são como ferrolhos de um palácio.
20 Nhờ lời nói mà được hưởng phúc;
20 Do fruto da boca de cada um se fartará o seu ventre; dos renovos dos seus lábios se fartará.
21 Sống chết đều do lời nói mà ra.
21 A morte e a vida estão no poder da língua; e aquele que a ama comerá do seu fruto.
22 Ai kiếm được vợ tức tìm được hạnh phúc,
22 O que acha uma mulher acha uma coisa boa e alcançou a benevolência do Senhor .
23 Kẻ nghèo van xin
23 O pobre fala com rogos, mas o rico responde com durezas.
24 Người có nhiều bạn đôi khi bị hại,
24 O homem que tem muitos amigos pode congratular-se, mas há amigo mais chegado do que um irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.