Provérbios 18

Thánh Kinh Bản Phổ thông (VIE2011) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Những kẻ thiếu thân thiện tỏ ra ích kỷ,
1 O solitário busca o seu próprio interesse e insurge-se contra a verdadeira sabedoria.
2 Kẻ dại không muốn hiểu biết gì.
2 O insensato não tem prazer no entendimento, senão em externar o seu interior.
3 Khi điều ác đến, thì sự khinh rẻ cũng xuất hiện.
3 Vindo a perversidade, vem também o desprezo; e, com a ignomínia, a vergonha.
4 Lời nói có thể như nước sâu,
4 Águas profundas são as palavras da boca do homem, e a fonte da sabedoria, ribeiros transbordantes.
5 Không nên thiên vị kẻ ác,
5 Não é bom ser parcial com o perverso, para torcer o direito contra os justos.
6 Lời nói kẻ ngu dại đưa đến cãi vã.
6 Os lábios do insensato entram na contenda, e por açoites brada a sua boca.
7 Ngôn ngữ của kẻ dại sẽ hại nó;
7 A boca do insensato é a sua própria destruição, e os seus lábios, um laço para a sua alma.
8 Lời nói của kẻ bép xép như món ăn ngon,
8 As palavras do maldizente são doces bocados que descem para o mais interior do ventre.
9 Kẻ biếng nhác trong công việc,
9 Quem é negligente na sua obra já é irmão do desperdiçador.
10 Danh của Chúa như cái tháp vững chắc;
10 Torre forte é o nome do Senhor , à qual o justo se acolhe e está seguro.
11 Kẻ giàu trông cậy vào của cải,
11 Os bens do rico lhe são cidade forte e, segundo imagina, uma alta muralha.
12 Sự kiêu căng đi trước sự tàn hại,
12 Antes da ruína, gaba-se o coração do homem, e diante da honra vai a humildade.
13 Trả lời trước khi nghe,
13 Responder antes de ouvir é estultícia e vergonha.
14 Tinh thần của con người
14 O espírito firme sustém o homem na sua doença, mas o espírito abatido, quem o pode suportar?
15 Trí óc người hiểu biết thu nhận tri thức;
15 O coração do sábio adquire o conhecimento, e o ouvido dos sábios procura o saber.
16 Quà cáp mở cửa cho người biếu xén,
16 O presente que o homem faz alarga-lhe o caminho e leva-o perante os grandes.
17 Người đầu tiên trình bày lý lẽ có vẻ hợp lý,
17 O que começa o pleito parece justo, até que vem o outro e o examina.
18 Bắt thăm giải quyết được cuộc tranh luận
18 Pelo lançar da sorte, cessam os pleitos, e se decide a causa entre os poderosos.
19 Anh em bị tổn thương khó được lòng lại
19 O irmão ofendido resiste mais que uma fortaleza; suas contendas são ferrolhos de um castelo.
20 Nhờ lời nói mà được hưởng phúc;
20 Do fruto da boca o coração se farta, do que produzem os lábios se satisfaz.
21 Sống chết đều do lời nói mà ra.
21 A morte e a vida estão no poder da língua; o que bem a utiliza come do seu fruto.
22 Ai kiếm được vợ tức tìm được hạnh phúc,
22 O que acha uma esposa acha o bem e alcançou a benevolência do
23 Kẻ nghèo van xin
23 O pobre fala com súplicas, porém o rico responde com durezas.
24 Người có nhiều bạn đôi khi bị hại,
24 O homem que tem muitos amigos sai perdendo; mas há amigo mais chegado do que um irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.