Eclesiastes 10

Thánh Kinh Bản Phổ thông (VIE2011) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Con ruồi chết làm thối bình dầu thơm.
1 Como moscas mortas produzem mau cheiro até num frasco de perfume, assim um pouco de insensatez estraga muita sabedoria e honra.
2 Lòng của người khôn hướng về điều phải,
2 O sábio escolhe o caminho certo, mas o tolo toma o rumo errado.
3 Dù cho đang khi đi đường,
3 Os tolos podem ser identificados apenas por seu modo de andar.
4 Đừng buông tay bỏ việc,
4 Se uma autoridade se irar contra você, não abandone seu posto; o espírito calmo pode superar até mesmo grandes erros.
5 Có một việc khác rất phi lý xảy ra trên đời nầy.
5 Observei outro mal debaixo do sol. Governantes cometem um erro grave
6 Kẻ dại được giữ chức vụ quan trọng
6 quando dão grande autoridade aos tolos e colocam pessoas valorosas em cargos inferiores.
7 Ta từng thấy kẻ tôi tớ cỡi ngựa
7 Cheguei a ver servos andando a cavalo, como príncipes, e príncipes andando a pé, como servos!
8 Ai đào hố có thể sẽ rơi vào đó;
8 Quem cava um poço corre o risco de cair nele. Quem derruba um muro corre o risco de ser mordido por uma cobra.
9 ai lăn tảng đá sẽ bị dập vì đá;
9 Quem trabalha numa pedreira corre o risco de ser ferido pelas pedras. Quem corta lenha corre perigo a cada golpe do machado.
10 Lưỡi rìu cùn khiến thêm nhọc nhằn.
10 Trabalhar com um machado sem corte exige muito mais esforço; portanto, afie a lâmina. Esse é o valor da sabedoria: ela o ajuda a ser bem-sucedido.
11 Nếu bị rắn cắn trước khi nó bị ếm,
11 Se a cobra morde antes de ser encantada, de que adianta ser encantador de serpentes?
12 Lời của người khôn mang sự ca tụng,
12 As palavras do sábio trazem aprovação, mas o tolo é destruído por aquilo que ele mesmo diz.
13 Kẻ dại mở miệng nói chuyện ngu dại
13 O tolo baseia seus argumentos em ideias insensatas, por isso suas conclusões são perversa loucura;
14 Kẻ dại hay lắm lời.
14 mesmo assim, fala sem parar. Ninguém sabe de fato o que acontecerá; ninguém é capaz de prever o futuro.
15 Sự cực nhọc của kẻ dại khiến nó mệt mỏi;
15 O tolo fica tão exausto com seu trabalho que nem consegue encontrar o caminho de casa.
16 Thật khốn đốn cho quốc gia nào có vua khờ khạo như trẻ con
16 Como é triste a terra governada por uma pessoa imatura, cujas autoridades fazem banquetes logo de manhã.
17 Thật may mắn cho quốc gia nào có vua xuất thân từ gia đình đàng hoàng,
17 Como é feliz a terra que tem como rei um líder nobre, cujas autoridades fazem banquetes no momento apropriado, para recuperarem as forças, e não para se embebedarem.
18 Kẻ nào biếng nhác thì mái nhà nó sẽ bị sập.
18 Por causa da preguiça, o telhado enverga; por causa do ócio, surgem goteiras na casa.
19 Tiệc tùng khiến ngươi thoải mái,
19 A festa proporciona riso, o vinho proporciona alegria, e o dinheiro proporciona isso tudo!
20 Đừng nói xấu vua,
20 Nunca faça pouco do rei, nem mesmo em pensamento. Não zombe dos poderosos, nem mesmo em seu quarto. Pois um passarinho poderia contar a eles tudo que você disse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.