Eclesiastes 10

Thánh Kinh Bản Phổ thông (VIE2011) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Con ruồi chết làm thối bình dầu thơm.
1 Assim como as moscas mortas fazem exalar mau cheiro e inutilizar o ungüento do perfumador, assim é, para o famoso em sabedoria e em honra, um pouco de estultícia.
2 Lòng của người khôn hướng về điều phải,
2 O coração do sábio está à sua direita, mas o coração do tolo está à sua esquerda.
3 Dù cho đang khi đi đường,
3 E, até quando o tolo vai pelo caminho, falta-lhe o seu entendimento e diz a todos que é tolo.
4 Đừng buông tay bỏ việc,
4 Levantando-se contra ti o espírito do governador, não deixes o teu lugar, porque a submissão é um remédio que aplaca grandes ofensas.
5 Có một việc khác rất phi lý xảy ra trên đời nầy.
5 Ainda há um mal que vi debaixo do sol, como o erro que procede do governador.
6 Kẻ dại được giữ chức vụ quan trọng
6 A estultícia está posta em grandes alturas, mas os ricos estão assentados em lugar baixo.
7 Ta từng thấy kẻ tôi tớ cỡi ngựa
7 Vi os servos a cavalo, e os príncipes andando sobre a terra como servos.
8 Ai đào hố có thể sẽ rơi vào đó;
8 Quem abrir uma cova, nela cairá, e quem romper um muro, uma cobra o morderá.
9 ai lăn tảng đá sẽ bị dập vì đá;
9 Aquele que transporta pedras, será maltratado por elas, e o que racha lenha expõe-se ao perigo.
10 Lưỡi rìu cùn khiến thêm nhọc nhằn.
10 Se estiver embotado o ferro, e não se afiar o corte, então se deve redobrar a força; mas a sabedoria é excelente para dirigir.
11 Nếu bị rắn cắn trước khi nó bị ếm,
11 Seguramente a serpente morderá antes de estar encantada, e o falador não é melhor.
12 Lời của người khôn mang sự ca tụng,
12 Nas palavras da boca do sábio há favor, porém os lábios do tolo o devoram.
13 Kẻ dại mở miệng nói chuyện ngu dại
13 O princípio das palavras da sua boca é a estultícia, e o fim do seu falar um desvario péssimo.
14 Kẻ dại hay lắm lời.
14 O tolo multiplica as palavras, porém, o homem não sabe o que será; e quem lhe fará saber o que será depois dele?
15 Sự cực nhọc của kẻ dại khiến nó mệt mỏi;
15 O trabalho dos tolos a cada um deles fatiga, porque não sabem como ir à cidade.
16 Thật khốn đốn cho quốc gia nào có vua khờ khạo như trẻ con
16 Ai de ti, ó terra, quando teu rei é uma criança, e cujos príncipes comem de manhã.
17 Thật may mắn cho quốc gia nào có vua xuất thân từ gia đình đàng hoàng,
17 Bem-aventurada tu, ó terra, quando teu rei é filho dos nobres, e teus príncipes comem a tempo, para se fortalecerem, e não para bebedice.
18 Kẻ nào biếng nhác thì mái nhà nó sẽ bị sập.
18 Por muita preguiça se enfraquece o teto, e pela frouxidão das mãos a casa goteja.
19 Tiệc tùng khiến ngươi thoải mái,
19 Para rir se fazem banquetes, e o vinho produz alegria, e por tudo o dinheiro responde.
20 Đừng nói xấu vua,
20 Nem ainda no teu pensamento amaldiçoes ao rei, nem tampouco no mais interior da tua recâmara amaldiçoes ao rico; porque as aves dos céus levariam a voz, e os que têm asas dariam notícia do assunto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.