Eclesiastes 10
Thánh Kinh Bản Phổ thông (VIE2011) vs ARA
1 Con ruồi chết làm thối bình dầu thơm.
1 Qual a mosca morta faz o unguento do perfumador exalar mau cheiro, assim é para a sabedoria e a honra um pouco de estultícia.
2 Lòng của người khôn hướng về điều phải,
2 O coração do sábio se inclina para o lado direito, mas o do estulto, para o da esquerda.
3 Dù cho đang khi đi đường,
3 Quando o tolo vai pelo caminho, falta-lhe o entendimento; e, assim, a todos mostra que é estulto.
4 Đừng buông tay bỏ việc,
4 Levantando-se contra ti a indignação do governador, não deixes o teu lugar, porque o ânimo sereno acalma grandes ofensores.
5 Có một việc khác rất phi lý xảy ra trên đời nầy.
5 Ainda há um mal que vi debaixo do sol, erro que procede do governador:
6 Kẻ dại được giữ chức vụ quan trọng
6 o tolo posto em grandes alturas, mas os ricos assentados em lugar baixo.
7 Ta từng thấy kẻ tôi tớ cỡi ngựa
7 Vi servos a cavalo e príncipes andando a pé como servos sobre a terra.
8 Ai đào hố có thể sẽ rơi vào đó;
8 Quem abre uma cova nela cairá, e quem rompe um muro, mordê-lo-á uma cobra.
9 ai lăn tảng đá sẽ bị dập vì đá;
9 Quem arranca pedras será maltratado por elas, e o que racha lenha expõe-se ao perigo.
10 Lưỡi rìu cùn khiến thêm nhọc nhằn.
10 Se o ferro está embotado, e não se lhe afia o corte, é preciso redobrar a força; mas a sabedoria resolve com bom êxito.
11 Nếu bị rắn cắn trước khi nó bị ếm,
11 Se a cobra morder antes de estar encantada, não há vantagem no encantador.
12 Lời của người khôn mang sự ca tụng,
12 Nas palavras do sábio há favor, mas ao tolo os seus lábios devoram.
13 Kẻ dại mở miệng nói chuyện ngu dại
13 As primeiras palavras da boca do tolo são estultícia, e as últimas, loucura perversa.
14 Kẻ dại hay lắm lời.
14 O estulto multiplica as palavras, ainda que o homem não sabe o que sucederá; e quem lhe manifestará o que será depois dele?
15 Sự cực nhọc của kẻ dại khiến nó mệt mỏi;
15 O trabalho do tolo o fatiga, pois nem sabe ir à cidade.
16 Thật khốn đốn cho quốc gia nào có vua khờ khạo như trẻ con
16 Ai de ti, ó terra cujo rei é criança e cujos príncipes se banqueteiam já de manhã.
17 Thật may mắn cho quốc gia nào có vua xuất thân từ gia đình đàng hoàng,
17 Ditosa, tu, ó terra cujo rei é filho de nobres e cujos príncipes se sentam à mesa a seu tempo para refazerem as forças e não para bebedice.
18 Kẻ nào biếng nhác thì mái nhà nó sẽ bị sập.
18 Pela muita preguiça desaba o teto, e pela frouxidão das mãos goteja a casa.
19 Tiệc tùng khiến ngươi thoải mái,
19 O festim faz-se para rir, o vinho alegra a vida, e o dinheiro atende a tudo.
20 Đừng nói xấu vua,
20 Nem no teu pensamento amaldiçoes o rei, nem tampouco no mais interior do teu quarto, o rico; porque as aves dos céus poderiam levar a tua voz, e o que tem asas daria notícia das tuas palavras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.