Eclesiastes 10
Thánh Kinh Bản Phổ thông (VIE2011) vs ARIB
1 Con ruồi chết làm thối bình dầu thơm.
1 As moscas mortas fazem com que o ungüento do perfumista emita mau cheiro; assim um pouco de estultícia pesa mais do que a sabedoria e a honra.
2 Lòng của người khôn hướng về điều phải,
2 O coração do sábio o inclina para a direita, mas o coração do tolo o inclina para a esquerda.
3 Dù cho đang khi đi đường,
3 E, até quando o tolo vai pelo caminho, falta-lhe o entendimento, e ele diz a todos que é tolo.
4 Đừng buông tay bỏ việc,
4 Se levantar contra ti o espírito do governador, não deixes o teu lugar; porque a deferência desfaz grandes ofensas.
5 Có một việc khác rất phi lý xảy ra trên đời nầy.
5 Há um mal que vi debaixo do sol, semelhante a um erro que procede do governador:
6 Kẻ dại được giữ chức vụ quan trọng
6 a estultícia está posta em grande dignidade, e os ricos estão assentados em lugar humilde.
7 Ta từng thấy kẻ tôi tớ cỡi ngựa
7 Tenho visto servos montados a cavalo, e príncipes andando a pé como servos.
8 Ai đào hố có thể sẽ rơi vào đó;
8 Aquele que abrir uma cova, nela cairá; e quem romper um muro, uma cobra o morderá.
9 ai lăn tảng đá sẽ bị dập vì đá;
9 Aquele que tira pedras é maltratado por elas, e o que racha lenha corre perigo nisso.
10 Lưỡi rìu cùn khiến thêm nhọc nhằn.
10 Se estiver embotado o ferro, e não se afiar o corte, então se deve pôr mais força; mas a sabedoria é proveitosa para dar prosperidade.
11 Nếu bị rắn cắn trước khi nó bị ếm,
11 Se a cobra morder antes de estar encantada, não há vantagem no encantador.
12 Lời của người khôn mang sự ca tụng,
12 As palavras da boca do sábio são cheias de graça, mas os lábios do tolo o devoram.
13 Kẻ dại mở miệng nói chuyện ngu dại
13 O princípio das palavras da sua boca é estultícia, e o fim do seu discurso é loucura perversa.
14 Kẻ dại hay lắm lời.
14 O tolo multiplica as palavras, todavia nenhum homem sabe o que há de ser; e quem lhe poderá declarar o que será depois dele?
15 Sự cực nhọc của kẻ dại khiến nó mệt mỏi;
15 O trabalho do tolo o fatiga, de sorte que não sabe ir à cidade.
16 Thật khốn đốn cho quốc gia nào có vua khờ khạo như trẻ con
16 Ai de ti, ó terra, quando o teu rei é criança, e quando os teus príncipes banqueteiam de manhã!
17 Thật may mắn cho quốc gia nào có vua xuất thân từ gia đình đàng hoàng,
17 Bem-aventurada tu, ó terra, quando o teu rei é filho de nobres, e quando os teus príncipes comem a tempo, para refazerem as forças, e não para bebedice!
18 Kẻ nào biếng nhác thì mái nhà nó sẽ bị sập.
18 Pela preguiça se enfraquece o teto, e pela frouxidão das mãos a casa tem goteiras.
19 Tiệc tùng khiến ngươi thoải mái,
19 Para rir é que se dá banquete, e o vinho alegra a vida; e por tudo o dinheiro responde.
20 Đừng nói xấu vua,
20 Nem ainda no teu pensamento amaldições o rei; nem tampouco na tua recâmara amaldiçoes o rico; porque as aves dos céus levarão a voz, e uma criatura alada dará notícia da palavra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.