Eclesiastes 10

Thánh Kinh Bản Phổ thông (VIE2011) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Con ruồi chết làm thối bình dầu thơm.
1 Assim como a mosca morta faz exalar mau cheiro e inutilizar o unguento do perfumador, assim é para o famoso em sabedoria e em honra um pouco de estultícia.
2 Lòng của người khôn hướng về điều phải,
2 O coração do sábio está à sua mão direita, mas o coração do tolo está à sua esquerda.
3 Dù cho đang khi đi đường,
3 E, até quando o tolo vai pelo caminho, lhe falta entendimento, e diz a todos que é tolo.
4 Đừng buông tay bỏ việc,
4 Levantando-se contra ti o espírito do governador, não deixes o teu lugar, porque o acordo é um remédio que aquieta grandes pecados.
5 Có một việc khác rất phi lý xảy ra trên đời nầy.
5 Ainda há um mal que vi debaixo do sol, como o erro que procede do governador:
6 Kẻ dại được giữ chức vụ quan trọng
6 o tolo, assentam-no em grandes alturas, mas os ricos estão assentados em lugar baixo.
7 Ta từng thấy kẻ tôi tớ cỡi ngựa
7 Vi servos a cavalo e príncipes que andavam a pé como servos sobre a terra.
8 Ai đào hố có thể sẽ rơi vào đó;
8 Quem fizer uma cova cairá nela, e quem romper um muro, uma cobra o morderá.
9 ai lăn tảng đá sẽ bị dập vì đá;
9 Quem acarretar pedras será maltratado por elas, e o que rachar lenha expõe-se ao perigo.
10 Lưỡi rìu cùn khiến thêm nhọc nhằn.
10 Se estiver embotado o ferro, e não se afiar o corte, então, se deve pôr mais forças; mas a sabedoria é excelente para dirigir.
11 Nếu bị rắn cắn trước khi nó bị ếm,
11 Se a cobra morder antes de estar encantada, então, remédio nenhum haverá no mais hábil encantador.
12 Lời của người khôn mang sự ca tụng,
12 Nas palavras da boca do sábio, há favor, mas os lábios do tolo o devoram.
13 Kẻ dại mở miệng nói chuyện ngu dại
13 O princípio das palavras da sua boca é a estultícia, e o fim da sua boca, um desvario péssimo.
14 Kẻ dại hay lắm lời.
14 Bem que o tolo multiplique as palavras, não sabe o homem o que será; e quem lhe fará saber o que será depois dele?
15 Sự cực nhọc của kẻ dại khiến nó mệt mỏi;
15 O trabalho dos tolos a cada um deles fatiga, pois não sabem como ir à cidade.
16 Thật khốn đốn cho quốc gia nào có vua khờ khạo như trẻ con
16 Ai de ti, ó terra, cujo rei é criança e cujos príncipes comem de manhã.
17 Thật may mắn cho quốc gia nào có vua xuất thân từ gia đình đàng hoàng,
17 Bem-aventurada, tu, ó terra cujo rei é filho dos nobres e cujos príncipes comem a tempo, para refazerem as forças e não para bebedice.
18 Kẻ nào biếng nhác thì mái nhà nó sẽ bị sập.
18 Pela muita preguiça se enfraquece o teto, e pela frouxidão das mãos goteja a casa.
19 Tiệc tùng khiến ngươi thoải mái,
19 Para rir se fazem convites, e o vinho alegra a vida, e por tudo o dinheiro responde.
20 Đừng nói xấu vua,
20 Nem ainda no teu pensamento amaldiçoes o rei, nem tampouco no mais interior da tua recâmara amaldiçoes o rico; porque as aves dos céus levariam a voz e o que tem asas daria notícia da palavra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.