Deuteronômio 32

Thánh Kinh Bản Phổ thông (VIE2011) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hỡi trời, hãy nghe ta nói.
1 Estai atentos, ó céus, eu vou falar. E a terra ouça as palavras de minha boca.
2 Lời giáo huấn của ta rơi xuống như mưa;
2 Derrame-se como chuva a minha doutrina, espalhe-se como orvalho a minha palavra, como aguaceiro sobre os campos verdejantes, como chuvarada sobre a relva.
3 Ta sẽ loan báo danh của CHÚA.
3 Porque vou proclamar o nome do Senhor, dar glória ao nosso Deus!
4 Ngài như khối đá; mọi điều Ngài làm đều hoàn hảo,
4 Ele é o rochedo, perfeita é a sua obra, justos, todos os seus caminhos; é Deus de lealdade, não de iniqüidade, ele é justo, ele é reto.
5 Chúng đã làm điều ác chống nghịch Ngài.
5 Pecaram contra ele; já não são seus filhos, mas raça degenerada, geração perversa, depravada.
6 Các ngươi trả ơn CHÚA như thế sao,
6 E assim que agradeceis ao Senhor, povo frívolo e insensato? Não é ele teu Pai, teu Criador, que te fez e te estabeleceu?
7 Hãy nhớ lại ngày xưa.
7 Lembra-te dos dias antigos, considera os anos das gerações passadas. Interroga teu pai e ele te contará; teus anciãos e eles te dirão.
8 Đấng Chí Cao đã ban đất cho các dân tộc,
8 Quando o Altíssimo dividia os povos e dispersava os filhos dos homens, fixou limites aos povos, segundo o número dos filhos de Deus.
9 CHÚA chọn dân Ngài làm phần mình,
9 Entretanto, a parte do Senhor era o seu povo, Jacó, a porção de sua herança.
10 Ngài tìm thấy họ trong một sa mạc
10 Em solitude desértica o encontrou, entre bramidos de regiões desoladas, e o cercou de cuidados, e o acalentou, e o guardou como a menina dos olhos!
11 Ngài như chim ưng xây tổ và vỗ cánh trên các chim con.
11 Tal qual águia vigilante sobre o ninho, adejando sobre os filhotes, ele estendeu as asas e o tomou, o transportou sobre sua plumagem.
12 Chỉ một mình CHÚA dẫn dắt họ,
12 Só o Senhor foi o seu guia; nenhum outro deus estava com ele.
13 CHÚA mang họ lên các đỉnh cao của xứ
13 Fê-lo galgar às alturas da terra, alimentou-o com os frutos do campo, deu-lhe a beber mel da rocha, óleo da pedra duríssima.
14 Họ có sữa đông do bò cái sản xuất
14 A manteiga das vacas, o leite das ovelhas, a carne gorda dos cordeiros, dos carneiros de Basã e dos cabritos, com a fina flor do trigo. E bebeste como vinho puro o sangue das uvas.
15 Ít-ra-en trở nên mập béo và đạp đá lung tung;
15 Todavia, Jesurum engordou e recalcitrou. Estás tronchudo, taludo, rechonchudo! E abandonou Deus que o criou, e desprezou o rochedo de sua salvação.
16 Chúng dùng các thần ngoại quốc để khiến Thượng Đế ghen tức
16 Provocaram-lhe o ciúme com deuses estranhos, irritaram-no com abominações.
17 Chúng dâng sinh tế cho yêu quỉ,
17 Sacrificaram a gênios que não são Deus, a divindades desconhecidas, novas, recém-chegadas, que vossos pais nunca, jamais veneraram.
18 Các ngươi đã bỏ Thượng Đế là Khối Đá, Cha các ngươi,
18 Abandonaste o rochedo que te gerou e esqueceste Deus que te formou!
19 CHÚA thấy điều nầy và từ bỏ chúng;
19 Ao ver tais coisas, o Senhor indignou-se com seus filhos e suas filhas,
20 Ngài bảo, “Ta sẽ quay mặt khỏi chúng nó để xem chúng nó ra sao.
20 e disse: vou ocultar-lhes o meu rosto e ver o que lhes sucederá...Pois são uma geração perversa, filhos sem lealdade.
21 Chúng dùng những vật không phải là thần để làm ta ganh tức,
21 Excitaram o meu ciúme com coisas que não são Deus, magoaram-me com suas idolatrias; também eu excitarei o seu ciúme com gente que não constitui um povo; magoá-los-ei com uma nação insensata.
22 Cơn giận ta đã bốc lửa,
22 Sim, acendeu-se o fogo da minha cólera, que arde até o mais profundo da habitação dos mortos; devora a terra e os seus produtos, e consome os fundamentos das montanhas.
23 Ta sẽ chồng chất khốn khổ lên trên đầu chúng
23 Acumularei desgraças sobre eles, contra eles esgotarei minhas flechas.
24 Chúng sẽ chết đói và bệnh hoạn,
24 Serão extenuados pela fome, devorados pela febre e pela peste mortal. Incitarei contra eles o dente das feras e o veneno dos animais que rastejam pelo chão.
25 Trong phố sẽ có gươm giáo;
25 Fora, a espada a semear a orfandade; dentro, um pavor de estarrecer tanto o adolescente como a jovem, tanto o menino de peito como o ancião.
26 Ta sẽ phân tán chúng ra như ta nói,
26 Eu teria prometido reduzi-los a pó, apagar sua lembrança do meio dos homens,
27 Nhưng ta không muốn kẻ thù chúng huênh hoang;
27 caso não temesse {favorecer} os insultos do inimigo, e que seus adversários, iludindo-se, viessem a exclamar: poderosa é nossa mão; não foi o Senhor quem fez tudo isso!
28 Ít-ra-en không hiểu biết;
28 Porque é uma nação insensata, desprovida de inteligência.
29 Ta ước gì chúng khôn ngoan và hiểu điều nầy;
29 Se fossem sábios, compreenderiam, e discerniriam aquilo que os espera.
30 Một người không đánh đuổi nổi một ngàn người,
30 Como poderia um só homem perseguir mil, e dois pôr em fuga dois mil, se seu rochedo não estivesse vendido, se o Senhor não os tivesse entregado?
31 Khối đá của các dân đó không phải như Khối Đá của chúng ta;
31 Porque o rochedo deles não é como o nosso rochedo; disso os nossos inimigos são testemunhas.
32 Dây nho của chúng là từ Xô-đôm mà ra,
32 Suas videiras são das plantações de Sodoma e dos terrenos de Gomorra; suas uvas são venenosas, seus cachos, amargosos.
33 Rượu chúng như nọc rắn,
33 o seu vinho é veneno de serpente, o mais terrível veneno de cobra!
34 Ta đã để dành điều nầy,
34 Eis uma coisa que está guardada comigo, consignada nos meus segredos:
35 Ta sẽ trừng phạt những kẻ làm quấy,
35 a mim me pertencem a vingança e as represálias, para o instante em que o seu pé resvalar. Porque está próximo o dia da sua ruína e o seu destino se precipita.
36 CHÚA sẽ bênh vực dân Ngài
36 o Senhor fará justiça ao seu povo e terá compaixão dos seus servos, vê-los extenuados, desfeitos tanto ó escravo como o homem livre.
37 Rồi Ngài sẽ hỏi,
37 Dirá: onde estão os seus deuses _ o rochedo em que confiavam _,
38 Ai là kẻ ăn mỡ từ các của lễ chúng
38 que comiam a gordura dos seus sacrifícios e bebiam, o vinho das suas libações? Levantem-se para vos socorrer; sejam eles vosso abrigo!
39 Bây giờ ngươi sẽ biết rằng ta là Thượng Đế duy nhất!
39 Reconhecei agora: eu só, somente eu sou Deus, e não há outro além de mim. Eu extermino e chamo à vida, eu firo e curo, e não há quem o arranque da minha mão.
40 Ta giơ tay lên trời và thề quyết như sau:
40 Levanto para o céu a minha mão e digo: tão certo como eu vivo eternamente,
41 Ta sẽ mài gươm sáng loáng của ta,
41 quando afiar a minha espada reluzente e tomar a minha aljava, vingar-me-ei dos meus inimigos e darei a paga aos que me odeiam;
42 Máu của chúng sẽ dính đầy các mũi tên ta;
42 embriagarei de sangue as minhas flechas, minha espada se saciará de carne, do sangue das vítimas e dos prisioneiros, das cabeças dos chefes inimigos.
43 Hãy vui lên, hỡi các dân,
43 Louvai, ó nações, o seu povo, porque vingará o sangue dos seus servos; tomará vingança dos seus adversários e purificará a sua terra e o seu povo.
44 Mô-se và Giô-suê con của Nun phổ biến mọi lời của bài ca nầy cho dân chúng nghe.
44 Moisés, juntamente com Josué, filho de Nun, veio e proferiu todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo.
45 Sau khi Mô-se nói những lời đó cho toàn thể dân Ít-ra-en xong,
45 Quando acabou de proferir todas as palavras a todo o Israel,
46 thì ông bảo họ: “Hãy ghi tạc mọi lời ta nói với các ngươi hôm nay, và dặn con cái các ngươi vâng giữ mọi luật lệ nầy.
46 disse-lhes: Aplicai os vossos corações a todos os preceitos que hoje vos dou, prescrevei-os a vossos filhos, a fim de que pratiquem cuidadosamente todas as palavras desta lei.
47 Đây không phải là những lời tầm thường mà là những lời sống cho các ngươi! Nhờ những lời nầy các ngươi sẽ sống lâu trong xứ mà ngươi sẽ nhận làm sản nghiệp sau khi băng qua sông Giô-đanh.”
47 Ela não é para vós coisa de somenos importância, mas é vossa própria vida. E por ela que prolongareis os vossos dias na terra que ides possuir, depois de passardes o Jordão.
48 Cùng ngày đó CHÚA lại nói cùng Mô-se như sau,
48 Nesse mesmo dia, o Senhor disse, a Moisés:
49 “Hãy lên núi A-ba-rim, đến ngọn núi Nê-bô trong xứ Mô-áp, đối ngang Giê-ri-cô. Hãy nhìn toàn xứ Ca-na-an mà ta sẽ ban cho dân Ít-ra-en làm sản nghiệp.
49 Sobe à montanha de Abarim o monte Nebo, que está na terra de Moab, defronte de Jericó, e contempla a terra de Canaã, cuja posse dou aos filhos de Israel.
50 Ngươi sẽ qua đời và về cùng tổ tiên trên ngọn núi mà ngươi sẽ leo lên như anh ngươi là A-rôn đã chết trên núi Hô-rơ và về cùng tổ tiên.
50 Morrerás sobre essa montanha em que vais subir, e serás reunido aos teus, como o teu irmão Aarão morreu sobre o monte Hor e foi reunido aos seus,
51 Cả hai ngươi đã phạm tội cùng ta trong các suối Mê-ri-ba Ca-đe trong sa mạc Xin, còn ngươi không tôn thánh ta trước mặt dân Ít-ra-en.
51 porque pecastes contra mim no meio dos israelitas, nas águas de Meribá, em Cades, no deserto de Sin, e não me santificasses no meio dos filhos de Israel.
52 Bây giờ ngươi chỉ được nhìn xứ đó từ đàng xa mà thôi. Ngươi sẽ không được vào đất mà ta sẽ ban cho dân Ít-ra-en.”
52 Verás, pois, defronte de ti a terra que darei aos israelitas, mas não entrarás nela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.