Deuteronômio 32

Thánh Kinh Bản Phổ thông (VIE2011) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Hỡi trời, hãy nghe ta nói.
1 Inclinai os ouvidos, ó céus, e falarei; e ouça a terra as palavras da minha boca.
2 Lời giáo huấn của ta rơi xuống như mưa;
2 Caia como a chuva a minha doutrina; destile a minha palavra como o orvalho, como chuvisco sobre a erva e como chuvas sobre a relva.
3 Ta sẽ loan báo danh của CHÚA.
3 Porque proclamarei o nome do Senhor; engrandecei o nosso Deus.
4 Ngài như khối đá; mọi điều Ngài làm đều hoàn hảo,
4 Ele é a Rocha; suas obras são perfeitas, porque todos os seus caminhos são justos; Deus é fiel e sem iniqüidade; justo e reto é ele.
5 Chúng đã làm điều ác chống nghịch Ngài.
5 Corromperam-se contra ele; não são seus filhos, e isso é a sua mancha; geração perversa e depravada é.
6 Các ngươi trả ơn CHÚA như thế sao,
6 É assim que recompensas ao Senhor, povo louco e insensato? não é ele teu pai, que te adquiriu, que te fez e te estabeleceu?
7 Hãy nhớ lại ngày xưa.
7 Lembra-te dos dias da antigüidade, atenta para os anos, geração por geração; pergunta a teu pai, e ele te informará, aos teus anciãos, e eles to dirão.
8 Đấng Chí Cao đã ban đất cho các dân tộc,
8 Quando o Altíssimo dava às nações a sua herança, quando separava os filhos dos homens, estabeleceu os termos dos povos conforme o número dos filhos de Israel.
9 CHÚA chọn dân Ngài làm phần mình,
9 Porque a porção do Senhor é o seu povo; Jacó é a parte da sua herança.
10 Ngài tìm thấy họ trong một sa mạc
10 Achou-o numa terra deserta, e num erma de solidão e horrendos uivos; cercou-o de proteção; cuidou dele, guardando-o como a menina do seu olho.
11 Ngài như chim ưng xây tổ và vỗ cánh trên các chim con.
11 Como a águia desperta o seu ninho, adeja sobre os seus filhos e, estendendo as suas asas, toma-os, e os leva sobre as suas asas,
12 Chỉ một mình CHÚA dẫn dắt họ,
12 assim só o Senhor o guiou, e não havia com ele deus estranho.
13 CHÚA mang họ lên các đỉnh cao của xứ
13 Ele o fez cavalgar sobre as alturas da terra, e comer os frutos do campo; também o fez chupar mel da rocha e azeite da dura pederneira,
14 Họ có sữa đông do bò cái sản xuất
14 coalhada das vacas e leite das ovelhas, com a gordura dos cordeiros, dos carneiros de Basã, e dos bodes, com o mais fino trigo; e por vinho bebeste o sangue das uvas.
15 Ít-ra-en trở nên mập béo và đạp đá lung tung;
15 E Jesurum, engordando, recalcitrou {tu engordaste, tu te engrossaste e te cevaste}; então abandonou a Deus, que o fez, e desprezou a Rocha da sua salvação.
16 Chúng dùng các thần ngoại quốc để khiến Thượng Đế ghen tức
16 Com deuses estranhos o moveram a zelos; com abominações o provocaram à ira:
17 Chúng dâng sinh tế cho yêu quỉ,
17 Ofereceram sacrifícios aos demônios, não a Deus, a deuses que não haviam conhecido, deuses novos que apareceram há pouco, aos quais os vossos pais não temeram.
18 Các ngươi đã bỏ Thượng Đế là Khối Đá, Cha các ngươi,
18 Olvidaste a Rocha que te gerou, e te esqueceste do Deus que te formou.
19 CHÚA thấy điều nầy và từ bỏ chúng;
19 Vendo isto, o Senhor os desprezou, por causa da provocação que lhe fizeram seus filhos e suas filhas;
20 Ngài bảo, “Ta sẽ quay mặt khỏi chúng nó để xem chúng nó ra sao.
20 e disse: Esconderei deles o meu rosto, verei qual será o seu fim, porque geração perversa são eles, filhos em quem não há fidelidade.
21 Chúng dùng những vật không phải là thần để làm ta ganh tức,
21 A zelos me provocaram cem aquilo que não é Deus, com as suas vaidades me provocaram à ira; portanto eu os provocarei a zelos com aquele que não é povo, com uma nação insensata os despertarei à ira.
22 Cơn giận ta đã bốc lửa,
22 Porque um fogo se acendeu na minha ira, e arde até o mais profundo do Seol, e devora a terra com o seu fruto, e abrasa os fundamentos dos montes.
23 Ta sẽ chồng chất khốn khổ lên trên đầu chúng
23 Males amontoarei sobre eles, esgotarei contra eles as minhas setas.
24 Chúng sẽ chết đói và bệnh hoạn,
24 Consumidos serão de fome, devorados de raios e de amarga destruição; e contra eles enviarei dentes de feras, juntamente com o veneno dos que se arrastam no pó.
25 Trong phố sẽ có gươm giáo;
25 Por fora devastará a espada, e por dentro o pavor, tanto ao mancebo como à virgem, assim à criança de peito como ao homem encanecido.
26 Ta sẽ phân tán chúng ra như ta nói,
26 Eu teria dito: Por todos os cantos os espalharei, farei cessar a sua memória dentre os homens,
27 Nhưng ta không muốn kẻ thù chúng huênh hoang;
27 se eu não receasse a vexação da parte do inimigo, para que os seus adversários, iludindo-se, não dissessem: A nossa mão está exaltada; não foi o Senhor quem fez tudo isso.
28 Ít-ra-en không hiểu biết;
28 Porque são gente falta de conselhos, e neles não há entendimento.
29 Ta ước gì chúng khôn ngoan và hiểu điều nầy;
29 Se eles fossem sábios, entenderiam isso, e atentariam para o seu fim!
30 Một người không đánh đuổi nổi một ngàn người,
30 Como poderia um só perseguir mil, e dois fazer rugir dez mil, se a sua Rocha não os vendera, e o Senhor não os entregara?
31 Khối đá của các dân đó không phải như Khối Đá của chúng ta;
31 Porque a sua rocha não é como a nossa Rocha, sendo até os nossos inimigos juízes disso.
32 Dây nho của chúng là từ Xô-đôm mà ra,
32 Porque a sua vinha é da vinha de Sodoma e dos campos de Gomorra; as suas uvas são uvas venenosas, seus cachos são amargos.
33 Rượu chúng như nọc rắn,
33 O seu vinho é veneno de serpentes, e peçonha cruel de víboras.
34 Ta đã để dành điều nầy,
34 Não está isto encerrado comigo? selado nos meus tesouros?
35 Ta sẽ trừng phạt những kẻ làm quấy,
35 Minha é a vingança e a recompensa, ao tempo em que resvalar o seu pé; porque o dia da sua ruína está próximo, e as coisas que lhes hão de suceder se apressam a chegar.
36 CHÚA sẽ bênh vực dân Ngài
36 Porque o Senhor vindicará ao seu povo, e se arrependerá no tocante aos seus servos, quando vir que o poder deles já se foi, e que não resta nem escravo nem livre.
37 Rồi Ngài sẽ hỏi,
37 Então dirá: Onde estão os seus deuses, a rocha em que se refugiavam,
38 Ai là kẻ ăn mỡ từ các của lễ chúng
38 os que comiam a gordura dos sacrifícios deles e bebiam o vinho das suas ofertas de libação? Levantem-se eles, e vos ajudem, a fim de que haja agora refúgio para vós.
39 Bây giờ ngươi sẽ biết rằng ta là Thượng Đế duy nhất!
39 Vede agora que eu, eu o sou, e não há outro deus além de mim; eu faço morrer e eu faço viver; eu firo e eu saro; e não há quem possa livrar da minha mão.
40 Ta giơ tay lên trời và thề quyết như sau:
40 Pois levanto a minha mão ao céu, e digo: Como eu vivo para sempre,
41 Ta sẽ mài gươm sáng loáng của ta,
41 se eu afiar a minha espada reluzente, e a minha mão travar do juízo, então retribuirei vingança aos meus adversários, e recompensarei aos que me odeiam.
42 Máu của chúng sẽ dính đầy các mũi tên ta;
42 De sangue embriagarei as minhas setas, e a minha espada devorará carne; do sangue dos mortes e dos cativos, das cabeças cabeludas dos inimigos
43 Hãy vui lên, hỡi các dân,
43 Aclamai, ó nações, com alegria, o povo dele, porque ele vingará o sangue dos seus servos; aos seus adversários retribuirá vingança, e fará expiação pela sua terra e pelo seu povo.
44 Mô-se và Giô-suê con của Nun phổ biến mọi lời của bài ca nầy cho dân chúng nghe.
44 Veio, pois, Moisés, e proferiu todas as palavras deste cântico na presença do povo, ele e Oséias, filho de Num.
45 Sau khi Mô-se nói những lời đó cho toàn thể dân Ít-ra-en xong,
45 E, acabando Moisés de falar todas essas palavras a todo o Israel,
46 thì ông bảo họ: “Hãy ghi tạc mọi lời ta nói với các ngươi hôm nay, và dặn con cái các ngươi vâng giữ mọi luật lệ nầy.
46 disse-lhes: Aplicai o vosso coração a todas as palavras que eu hoje vos testifico, as quais haveis de recomendar a vossos filhos, para que tenham cuidado de cumprir todas as palavras desta lei.
47 Đây không phải là những lời tầm thường mà là những lời sống cho các ngươi! Nhờ những lời nầy các ngươi sẽ sống lâu trong xứ mà ngươi sẽ nhận làm sản nghiệp sau khi băng qua sông Giô-đanh.”
47 Porque esta palavra não vos é vã, mas é a vossa vida, e por esta mesma palavra prolongareis os dias na terra à qual ides, passando o Jordão, para a possuir.
48 Cùng ngày đó CHÚA lại nói cùng Mô-se như sau,
48 Naquele mesmo dia falou o Senhor a Moisés, dizendo:
49 “Hãy lên núi A-ba-rim, đến ngọn núi Nê-bô trong xứ Mô-áp, đối ngang Giê-ri-cô. Hãy nhìn toàn xứ Ca-na-an mà ta sẽ ban cho dân Ít-ra-en làm sản nghiệp.
49 Sobe a este monte de Abarim, ao monte Nebo, que está na terra de Moabe, defronte de Jericó, e vê a terra de Canaã, que eu dou aos filhos de Israel por possessão;
50 Ngươi sẽ qua đời và về cùng tổ tiên trên ngọn núi mà ngươi sẽ leo lên như anh ngươi là A-rôn đã chết trên núi Hô-rơ và về cùng tổ tiên.
50 e morre no monte a que vais subir, e recolhe-te ao teu povo; assim como Arão, teu irmão, morreu no monte Hor, e se recolheu ao seu povo;
51 Cả hai ngươi đã phạm tội cùng ta trong các suối Mê-ri-ba Ca-đe trong sa mạc Xin, còn ngươi không tôn thánh ta trước mặt dân Ít-ra-en.
51 porquanto pecastes contra mim no meio dos filhos de Israel, junto às águas de Meribá de Cades, no deserto de Zim, pois não me santificastes no meio dos filhos de Israel.
52 Bây giờ ngươi chỉ được nhìn xứ đó từ đàng xa mà thôi. Ngươi sẽ không được vào đất mà ta sẽ ban cho dân Ít-ra-en.”
52 Pelo que verás a terra diante de ti, porém lá não entrarás, na terra que eu dou aos filhos de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.