Deuteronômio 32

Thánh Kinh Bản Phổ thông (VIE2011) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hỡi trời, hãy nghe ta nói.
1 Escutem, ó céus, e eu falarei; ouça, ó terra, as palavras da minha boca.
2 Lời giáo huấn của ta rơi xuống như mưa;
2 Que o meu ensino caia como chuva e as minhas palavras desçam como orvalho, como chuva branda sobre o pasto novo, como garoa sobre tenras plantas.
3 Ta sẽ loan báo danh của CHÚA.
3 Proclamarei o nome do Senhor. Louvem a grandeza do nosso Deus!
4 Ngài như khối đá; mọi điều Ngài làm đều hoàn hảo,
4 Ele é a Rocha, as suas obras são perfeitas, e todos os seus caminhos são justos. É Deus fiel, que não comete erros; justo e reto ele é.
5 Chúng đã làm điều ác chống nghịch Ngài.
5 Seus filhos têm agido corruptamente para com ele, e não como filhos; que vergonha! São geração pervertida e transviada.
6 Các ngươi trả ơn CHÚA như thế sao,
6 É assim que retribuem ao Senhor, povo insensato e ignorante? Não é ele o Pai de vocês, o seu Criador, que os fez e os formou?
7 Hãy nhớ lại ngày xưa.
7 Lembrem-se dos dias do passado; considerem as gerações há muito passadas. Perguntem aos seus pais, e estes lhes contarão, aos seus líderes, e eles lhes explicarão.
8 Đấng Chí Cao đã ban đất cho các dân tộc,
8 Quando o Altíssimo deu às nações a sua herança, quando dividiu toda a humanidade, estabeleceu fronteiras para os povos de acordo com o número dos filhos de Israel.
9 CHÚA chọn dân Ngài làm phần mình,
9 Pois o povo preferido do Senhor é este povo, Jacó é a herança que lhe coube.
10 Ngài tìm thấy họ trong một sa mạc
10 Numa terra deserta ele o encontrou, numa região árida e de ventos uivantes. Ele o protegeu e dele cuidou; guardou-o como a menina dos seus olhos,
11 Ngài như chim ưng xây tổ và vỗ cánh trên các chim con.
11 como a águia que desperta a sua ninhada, paira sobre os seus filhotes, e depois estende as asas para apanhá-los, levando-os sobre elas.
12 Chỉ một mình CHÚA dẫn dắt họ,
12 O Senhor sozinho o levou; nenhum deus estrangeiro o ajudou.
13 CHÚA mang họ lên các đỉnh cao của xứ
13 Ele o fez cavalgar nos lugares altos da terra e o alimentou com o fruto dos campos. Ele o nutriu com mel tirado da rocha, e com óleo extraído do penhasco pedregoso,
14 Họ có sữa đông do bò cái sản xuất
14 com coalhada e leite do gado e do rebanho, e com cordeiros e bodes cevados; com os melhores carneiros de Basã e com as mais excelentes sementes de trigo. Você bebeu o espumoso sangue das uvas.
15 Ít-ra-en trở nên mập béo và đạp đá lung tung;
15 Jesurum engordou e deu pontapés; você engordou, tornou-se pesado e farto de alimentos. Abandonou o Deus que o fez e rejeitou a Rocha, que é o seu Salvador.
16 Chúng dùng các thần ngoại quốc để khiến Thượng Đế ghen tức
16 Eles o deixaram com ciúmes por causa dos deuses estrangeiros, e o provocaram com os seus ídolos abomináveis.
17 Chúng dâng sinh tế cho yêu quỉ,
17 Sacrificaram a demônios que não são Deus, a deuses que não conheceram, a deuses que surgiram recentemente, a deuses que os seus antepassados não adoraram.
18 Các ngươi đã bỏ Thượng Đế là Khối Đá, Cha các ngươi,
18 Vocês abandonaram a Rocha, que os gerou; vocês se esqueceram do Deus que os fez nascer.
19 CHÚA thấy điều nầy và từ bỏ chúng;
19 O Senhor viu isso e os rejeitou, porque foi provocado pelos seus filhos e suas filhas.
20 Ngài bảo, “Ta sẽ quay mặt khỏi chúng nó để xem chúng nó ra sao.
20 "Esconderei o meu rosto deles", disse, "e verei qual o fim que terão; pois são geração perversa, filhos infiéis.
21 Chúng dùng những vật không phải là thần để làm ta ganh tức,
21 Provocaram-me os ciúmes com aquilo que nem deus é e irritaram-me com seus ídolos inúteis. Farei que tenham ciúmes de quem não é meu povo; eu os provocarei à ira por meio de uma nação insensata.
22 Cơn giận ta đã bốc lửa,
22 Pois um fogo foi aceso pela minha ira, fogo que queimará até às profundezas do Sheol. Ele devorará a terra e as suas colheitas e consumirá os alicerces dos montes.
23 Ta sẽ chồng chất khốn khổ lên trên đầu chúng
23 "Amontoarei desgraças sobre eles e contra eles gastarei as minhas flechas.
24 Chúng sẽ chết đói và bệnh hoạn,
24 Enviarei dentes de feras, uma fome devastadora, uma peste avassaladora e uma praga mortal; enviarei contra eles dentes de animais selvagens, e veneno de víboras que se arrastam no pó.
25 Trong phố sẽ có gươm giáo;
25 Nas ruas a espada os deixará sem filhos; em seus lares reinará o terror. Morrerão moços e moças, crianças e homens já grisalhos.
26 Ta sẽ phân tán chúng ra như ta nói,
26 Eu disse que os dispersaria e que apagaria da humanidade a lembrança deles.
27 Nhưng ta không muốn kẻ thù chúng huênh hoang;
27 Mas temi a provocação do inimigo, que o adversário entendesse mal e dissesse: ‘A nossa mão triunfou; o Senhor nada fez’. "
28 Ít-ra-en không hiểu biết;
28 É uma nação sem juízo; não têm discernimento.
29 Ta ước gì chúng khôn ngoan và hiểu điều nầy;
29 Quem dera fossem sábios e entendessem; e compreendessem qual será o seu fim!
30 Một người không đánh đuổi nổi một ngàn người,
30 Como poderia um só homem perseguir mil, ou dois porem em fuga dez mil, a não ser que a sua Rocha os tivesse vendido, a não ser que o Senhor os tivesse abandonado?
31 Khối đá của các dân đó không phải như Khối Đá của chúng ta;
31 Pois a rocha deles não é como a nossa Rocha, com o que até mesmo os nossos inimigos concordam.
32 Dây nho của chúng là từ Xô-đôm mà ra,
32 A vinha deles é de Sodoma e das lavouras de Gomorra. Suas uvas estão cheias de veneno, e seus cachos, de amargura.
33 Rượu chúng như nọc rắn,
33 O vinho deles é a peçonha das serpentes, o veneno mortal das cobras.
34 Ta đã để dành điều nầy,
34 "Acaso não guardei isto em segredo? Não o selei em meus tesouros?
35 Ta sẽ trừng phạt những kẻ làm quấy,
35 A mim pertence a vingança e a retribuição. No devido tempo os pés deles escorregarão; o dia da sua desgraça está chegando e o seu próprio destino se apressa sobre eles. "
36 CHÚA sẽ bênh vực dân Ngài
36 O Senhor julgará o seu povo e terá compaixão dos seus servos, quando vir que a força deles se esvaiu e que ninguém sobrou, nem escravo nem livre.
37 Rồi Ngài sẽ hỏi,
37 Ele dirá: "Agora, onde estão os seus deuses, a rocha em que se refugiaram,
38 Ai là kẻ ăn mỡ từ các của lễ chúng
38 os deuses que comeram a gordura dos seus sacrifícios e beberam o vinho das suas ofertas derramadas? Que eles se levantem para ajudá-los! Que eles lhes ofereçam abrigo!
39 Bây giờ ngươi sẽ biết rằng ta là Thượng Đế duy nhất!
39 "Vejam agora que eu sou o único, eu mesmo. Não há deus além de mim. Faço morrer e faço viver, feri e curarei, e ninguém é capaz de livrar-se da minha mão.
40 Ta giơ tay lên trời và thề quyết như sau:
40 Ergo a minha mão para os céus e declaro: Juro pelo meu nome que,
41 Ta sẽ mài gươm sáng loáng của ta,
41 quando eu afiar a minha espada refulgente e a minha mão empunhá-la para julgar, eu me vingarei dos meus adversários e retribuirei àqueles que me odeiam.
42 Máu của chúng sẽ dính đầy các mũi tên ta;
42 Embeberei as minhas flechas em sangue, enquanto a minha espada devorar carne: o sangue dos mortos e dos cativos, as cabeças dos líderes inimigos".
43 Hãy vui lên, hỡi các dân,
43 Cantem de alegria, ó nações, com o povo dele, pois ele vingará o sangue dos seus servos; retribuirá com vingança aos seus adversários e fará propiciação por sua terra e por seu povo.
44 Mô-se và Giô-suê con của Nun phổ biến mọi lời của bài ca nầy cho dân chúng nghe.
44 Moisés veio com Josué, filho de Num, e recitou todas as palavras desta canção na presença do povo.
45 Sau khi Mô-se nói những lời đó cho toàn thể dân Ít-ra-en xong,
45 Quando Moisés terminou de recitar todas essas palavras a todo o Israel,
46 thì ông bảo họ: “Hãy ghi tạc mọi lời ta nói với các ngươi hôm nay, và dặn con cái các ngươi vâng giữ mọi luật lệ nầy.
46 disse-lhes: "Guardem no coração todas as palavras que hoje lhes declarei solenemente, para que ordenem aos seus filhos que obedeçam fielmente a todas as palavras desta lei.
47 Đây không phải là những lời tầm thường mà là những lời sống cho các ngươi! Nhờ những lời nầy các ngươi sẽ sống lâu trong xứ mà ngươi sẽ nhận làm sản nghiệp sau khi băng qua sông Giô-đanh.”
47 Elas não são palavras inúteis. São a sua vida. Por meio delas vocês viverão muito tempo na terra da qual tomarão posse do outro lado do Jordão".
48 Cùng ngày đó CHÚA lại nói cùng Mô-se như sau,
48 Naquele mesmo dia o Senhor disse a Moisés:
49 “Hãy lên núi A-ba-rim, đến ngọn núi Nê-bô trong xứ Mô-áp, đối ngang Giê-ri-cô. Hãy nhìn toàn xứ Ca-na-an mà ta sẽ ban cho dân Ít-ra-en làm sản nghiệp.
49 "Suba as montanhas de Abarim, até o monte Nebo, em Moabe, em frente de Jericó, e contemple Canaã, a terra que dou aos israelitas como propriedade.
50 Ngươi sẽ qua đời và về cùng tổ tiên trên ngọn núi mà ngươi sẽ leo lên như anh ngươi là A-rôn đã chết trên núi Hô-rơ và về cùng tổ tiên.
50 Ali, na montanha que você tiver subido, você morrerá e será reunido aos seus antepassados, assim como o seu irmão Arão morreu no monte Hor e foi reunido aos seus antepassados.
51 Cả hai ngươi đã phạm tội cùng ta trong các suối Mê-ri-ba Ca-đe trong sa mạc Xin, còn ngươi không tôn thánh ta trước mặt dân Ít-ra-en.
51 Assim será porque vocês dois foram infiéis para comigo na presença dos israelitas, junto às águas de Meribá, em Cades, no deserto de Zim, e porque vocês não sustentaram a minha santidade no meio dos israelitas.
52 Bây giờ ngươi chỉ được nhìn xứ đó từ đàng xa mà thôi. Ngươi sẽ không được vào đất mà ta sẽ ban cho dân Ít-ra-en.”
52 Portanto, você verá a terra somente à distância, mas não entrará na terra que estou dando ao povo de Israel".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.