Deuteronômio 32
Thánh Kinh Bản Phổ thông (VIE2011) vs ARC
1 Hỡi trời, hãy nghe ta nói.
1 Inclinai os ouvidos, ó céus, e falarei; e ouça a terra as palavras da minha boca.
2 Lời giáo huấn của ta rơi xuống như mưa;
2 Goteje a minha doutrina como a chuva, destile o meu dito como o orvalho, como chuvisco sobre a erva e como gotas de água sobre a relva.
3 Ta sẽ loan báo danh của CHÚA.
3 Porque apregoarei o nome do Senhor ; dai grandeza a nosso Deus.
4 Ngài như khối đá; mọi điều Ngài làm đều hoàn hảo,
4 Ele é a Rocha cuja obra é perfeita, porque todos os seus caminhos juízo são; Deus é a verdade, e não há nele injustiça; justo e reto é.
5 Chúng đã làm điều ác chống nghịch Ngài.
5 Corromperam-se contra ele; seus filhos eles não são, e a sua mancha é deles; geração perversa e torcida é.
6 Các ngươi trả ơn CHÚA như thế sao,
6 Recompensais, assim, ao Senhor , povo louco e ignorante? Não é ele teu Pai, que te adquiriu, te fez e te estabeleceu?
7 Hãy nhớ lại ngày xưa.
7 Lembra-te dos dias da antiguidade, atenta para os anos de muitas gerações; pergunta a teu pai, e ele te informará, aos teus anciãos, e eles to dirão.
8 Đấng Chí Cao đã ban đất cho các dân tộc,
8 Quando o Altíssimo distribuía as heranças às nações, quando dividia os filhos de Adão uns dos outros, pôs os termos dos povos, conforme o número dos filhos de Israel.
9 CHÚA chọn dân Ngài làm phần mình,
9 Porque a porção do Senhor é o seu povo; Jacó é a parte da sua herança.
10 Ngài tìm thấy họ trong một sa mạc
10 Achou-o na terra do deserto e num ermo solitário cheio de uivos; trouxe-o ao redor, instruiu-o, guardou-o como a menina do seu olho.
11 Ngài như chim ưng xây tổ và vỗ cánh trên các chim con.
11 Como a águia desperta o seu ninho, se move sobre os seus filhos, estende as suas asas, toma-os e os leva sobre as suas asas,
12 Chỉ một mình CHÚA dẫn dắt họ,
12 assim, só o Senhor o guiou; e não havia com ele deus estranho.
13 CHÚA mang họ lên các đỉnh cao của xứ
13 Ele o fez cavalgar sobre as alturas da terra e comer as novidades do campo; e o fez chupar mel da rocha e azeite da dura pederneira,
14 Họ có sữa đông do bò cái sản xuất
14 manteiga de vacas e leite do rebanho, com a gordura dos cordeiros e dos carneiros que pastam em Basã e dos bodes, com a gordura da flor do trigo; e bebeste o sangue das uvas, o vinho puro.
15 Ít-ra-en trở nên mập béo và đạp đá lung tung;
15 E, engordando-se Jesurum, deu coices; engordaste-te, engrossaste-te e de gordura te cobriste; e deixou a Deus, que o fez, e desprezou a Rocha da sua salvação.
16 Chúng dùng các thần ngoại quốc để khiến Thượng Đế ghen tức
16 Com deuses estranhos o provocaram a zelos; com abominações o irritaram.
17 Chúng dâng sinh tế cho yêu quỉ,
17 Sacrifícios ofereceram aos diabos, não a Deus; aos deuses que não conheceram, novos deuses que vieram há pouco, dos quais não se estremeceram seus pais.
18 Các ngươi đã bỏ Thượng Đế là Khối Đá, Cha các ngươi,
18 Esqueceste-te da Rocha que te gerou; e em esquecimento puseste o Deus que te formou.
19 CHÚA thấy điều nầy và từ bỏ chúng;
19 O que vendo o Senhor , os desprezou, provocado à ira contra seus filhos e suas filhas;
20 Ngài bảo, “Ta sẽ quay mặt khỏi chúng nó để xem chúng nó ra sao.
20 e disse: Esconderei o meu rosto deles e verei qual será o seu fim; porque são geração de perversidade, filhos em quem não há lealdade.
21 Chúng dùng những vật không phải là thần để làm ta ganh tức,
21 A zelos me provocaram com aquilo que não é Deus; com as suas vaidades me provocaram à ira; portanto, eu os provocarei a zelos com os que não são povo; com nação louca os despertarei à ira.
22 Cơn giận ta đã bốc lửa,
22 Porque um fogo se acendeu na minha ira, e arderá até ao mais profundo do inferno, e consumirá a terra com a sua novidade, e abrasará os fundamentos dos montes.
23 Ta sẽ chồng chất khốn khổ lên trên đầu chúng
23 Males amontoarei sobre eles; as minhas setas esgotarei contra eles.
24 Chúng sẽ chết đói và bệnh hoạn,
24 Exaustos serão de fome, comidos de carbúnculo e de peste amarga; e entre eles enviarei dentes de feras, com ardente peçonha de serpentes do pó.
25 Trong phố sẽ có gươm giáo;
25 Por fora, devastará a espada, e, por dentro, o pavor: ao jovem, juntamente com a virgem, assim à criança de mama, como ao homem de cãs.
26 Ta sẽ phân tán chúng ra như ta nói,
26 Eu disse que por todos os cantos os espalharia; faria cessar a sua memória dentre os homens,
27 Nhưng ta không muốn kẻ thù chúng huênh hoang;
27 se eu não receara a ira do inimigo, para que os seus adversários o não estranhem e para que não digam: A nossa mão está alta; o Senhor não fez tudo isso.
28 Ít-ra-en không hiểu biết;
28 Porque são gente falta de conselhos, e neles não há entendimento.
29 Ta ước gì chúng khôn ngoan và hiểu điều nầy;
29 Tomara eles fossem sábios, que isso entendessem e atentassem para o seu fim!
30 Một người không đánh đuổi nổi một ngàn người,
30 Como pode ser que um só perseguisse mil, e dois fizessem fugir dez mil, se a sua Rocha os não vendera, e o Senhor os não entregara?
31 Khối đá của các dân đó không phải như Khối Đá của chúng ta;
31 Porque a sua rocha não é como a nossa Rocha, sendo até os nossos inimigos juízes disso.
32 Dây nho của chúng là từ Xô-đôm mà ra,
32 Porque a sua vinha é a vinha de Sodoma e dos campos de Gomorra; as suas uvas são uvas de fel, cachos amargosos têm.
33 Rượu chúng như nọc rắn,
33 O seu vinho é ardente veneno de dragões e peçonha cruel de víboras.
34 Ta đã để dành điều nầy,
34 Não está isso encerrado comigo, selado nos meus tesouros?
35 Ta sẽ trừng phạt những kẻ làm quấy,
35 Minha é a vingança e a recompensa, ao tempo em que resvalar o seu pé; porque o dia da sua ruína está próximo, e as coisas que lhes hão de suceder se apressam a chegar.
36 CHÚA sẽ bênh vực dân Ngài
36 Porque o Senhor fará justiça ao seu povo e se arrependerá pelos seus servos, quando vir que o seu poder se foi e não há fechado nem desamparado.
37 Rồi Ngài sẽ hỏi,
37 Então, dirá: Onde estão os seus deuses, a rocha em quem confiavam,
38 Ai là kẻ ăn mỡ từ các của lễ chúng
38 de cujos sacrifícios comiam a gordura e de cujas libações bebiam o vinho? Levantem-se e vos ajudem, para que haja para vós escondedouro.
39 Bây giờ ngươi sẽ biết rằng ta là Thượng Đế duy nhất!
39 Vede, agora, que eu, eu o sou, e mais nenhum deus comigo; eu mato e eu faço viver; eu firo e eu saro; e ninguém há que escape da minha mão.
40 Ta giơ tay lên trời và thề quyết như sau:
40 Porque levantarei a minha mão aos céus e direi: Eu vivo para sempre.
41 Ta sẽ mài gươm sáng loáng của ta,
41 Se eu afiar a minha espada reluzente e travar do juízo a minha mão, farei tornar a vingança sobre os meus adversários e recompensarei os meus aborrecedores.
42 Máu của chúng sẽ dính đầy các mũi tên ta;
42 Embriagarei as minhas setas de sangue, e a minha espada comerá carne; do sangue dos mortos e dos prisioneiros, desde a cabeça, haverá vinganças do inimigo.
43 Hãy vui lên, hỡi các dân,
43 Jubilai, ó nações, com o seu povo, porque vingará o sangue dos seus servos, e sobre os seus adversários fará tornar a vingança, e terá misericórdia da sua terra e do seu povo.
44 Mô-se và Giô-suê con của Nun phổ biến mọi lời của bài ca nầy cho dân chúng nghe.
44 E veio Moisés e falou todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo, ele e Oseias, filho de Num.
45 Sau khi Mô-se nói những lời đó cho toàn thể dân Ít-ra-en xong,
45 E, acabando Moisés de falar todas estas palavras a todo o Israel,
46 thì ông bảo họ: “Hãy ghi tạc mọi lời ta nói với các ngươi hôm nay, và dặn con cái các ngươi vâng giữ mọi luật lệ nầy.
46 disse-lhes: Aplicai o vosso coração a todas as palavras que hoje testifico entre vós, para que as recomendeis a vossos filhos, para que tenham cuidado de cumprir todas as palavras desta lei.
47 Đây không phải là những lời tầm thường mà là những lời sống cho các ngươi! Nhờ những lời nầy các ngươi sẽ sống lâu trong xứ mà ngươi sẽ nhận làm sản nghiệp sau khi băng qua sông Giô-đanh.”
47 Porque esta palavra não vos é vã; antes, é a vossa vida; e por esta mesma palavra prolongareis os dias na terra, a que, passando o Jordão, ides para possuí-la.
48 Cùng ngày đó CHÚA lại nói cùng Mô-se như sau,
48 Depois, falou o Senhor a Moisés, naquele mesmo dia, dizendo:
49 “Hãy lên núi A-ba-rim, đến ngọn núi Nê-bô trong xứ Mô-áp, đối ngang Giê-ri-cô. Hãy nhìn toàn xứ Ca-na-an mà ta sẽ ban cho dân Ít-ra-en làm sản nghiệp.
49 Sobe o monte de Abarim, o monte Nebo, que está na terra de Moabe, defronte de Jericó, e vê a terra de Canaã, que darei aos filhos de Israel por possessão.
50 Ngươi sẽ qua đời và về cùng tổ tiên trên ngọn núi mà ngươi sẽ leo lên như anh ngươi là A-rôn đã chết trên núi Hô-rơ và về cùng tổ tiên.
50 E morre no monte, ao qual subirás; e recolhe-te ao teu povo, como Arão, teu irmão, morreu no monte de Hor e se recolheu ao seu povo,
51 Cả hai ngươi đã phạm tội cùng ta trong các suối Mê-ri-ba Ca-đe trong sa mạc Xin, còn ngươi không tôn thánh ta trước mặt dân Ít-ra-en.
51 porquanto prevaricastes contra mim no meio dos filhos de Israel, nas águas da contenção, em Cades, no deserto de Zim, pois me não santificastes no meio dos filhos de Israel.
52 Bây giờ ngươi chỉ được nhìn xứ đó từ đàng xa mà thôi. Ngươi sẽ không được vào đất mà ta sẽ ban cho dân Ít-ra-en.”
52 Pelo que verás a terra diante de ti, porém não entrarás nela, na terra que darei aos filhos de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.