Deuteronômio 32

Thánh Kinh Bản Phổ thông (VIE2011) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hỡi trời, hãy nghe ta nói.
1 Inclinai os ouvidos, ó céus, e falarei; e ouça a terra as palavras da minha boca.
2 Lời giáo huấn của ta rơi xuống như mưa;
2 Goteje a minha doutrina como a chuva, destile a minha palavra como o orvalho, como chuvisco sobre a relva e como gotas de água sobre a erva.
3 Ta sẽ loan báo danh của CHÚA.
3 Porque proclamarei o nome do Senhor . Engrandecei o nosso Deus.
4 Ngài như khối đá; mọi điều Ngài làm đều hoàn hảo,
4 Eis a Rocha! Suas obras são perfeitas, porque todos os seus caminhos são juízo; Deus é fidelidade, e não há nele injustiça; é justo e reto.
5 Chúng đã làm điều ác chống nghịch Ngài.
5 Procederam corruptamente contra ele, já não são seus filhos, e sim suas manchas; é geração perversa e deformada.
6 Các ngươi trả ơn CHÚA như thế sao,
6 É assim que recompensas ao Senhor , povo louco e ignorante? Não é ele teu pai, que te adquiriu, te fez e te estabeleceu?
7 Hãy nhớ lại ngày xưa.
7 Lembra-te dos dias da antiguidade, atenta para os anos de gerações e gerações; pergunta a teu pai, e ele te informará, aos teus anciãos, e eles to dirão.
8 Đấng Chí Cao đã ban đất cho các dân tộc,
8 Quando o Altíssimo distribuía as heranças às nações, quando separava os filhos dos homens uns dos outros, fixou os limites dos povos, segundo o número dos filhos de Israel.
9 CHÚA chọn dân Ngài làm phần mình,
9 Porque a porção do Senhor é o seu povo; Jacó é a parte da sua herança.
10 Ngài tìm thấy họ trong một sa mạc
10 Achou-o numa terra deserta e num ermo solitário povoado de uivos; rodeou-o e cuidou dele, guardou-o como a menina dos olhos.
11 Ngài như chim ưng xây tổ và vỗ cánh trên các chim con.
11 Como a águia desperta a sua ninhada e voeja sobre os seus filhotes, estende as asas e, tomando-os, os leva sobre elas,
12 Chỉ một mình CHÚA dẫn dắt họ,
12 assim, só o Senhor o guiou, e não havia com ele deus estranho.
13 CHÚA mang họ lên các đỉnh cao của xứ
13 Ele o fez cavalgar sobre os altos da terra, comer as messes do campo, chupar mel da rocha e azeite da dura pederneira,
14 Họ có sữa đông do bò cái sản xuất
14 coalhada de vacas e leite de ovelhas, com a gordura dos cordeiros, dos carneiros que pastam em Basã e dos bodes, com o mais escolhido trigo; e bebeste o sangue das uvas, o mosto.
15 Ít-ra-en trở nên mập béo và đạp đá lung tung;
15 Mas, engordando-se o meu amado, deu coices; engordou-se, engrossou-se, ficou nédio e abandonou a Deus, que o fez, desprezou a Rocha da sua salvação.
16 Chúng dùng các thần ngoại quốc để khiến Thượng Đế ghen tức
16 Com deuses estranhos o provocaram a zelos, com abominações o irritaram.
17 Chúng dâng sinh tế cho yêu quỉ,
17 Sacrifícios ofereceram aos demônios, não a Deus; a deuses que não conheceram, novos deuses que vieram há pouco, dos quais não se estremeceram seus pais.
18 Các ngươi đã bỏ Thượng Đế là Khối Đá, Cha các ngươi,
18 Olvidaste a Rocha que te gerou; e te esqueceste do Deus que te deu o ser.
19 CHÚA thấy điều nầy và từ bỏ chúng;
19 Viu isto o Senhor e os desprezou, por causa da provocação de seus filhos e suas filhas;
20 Ngài bảo, “Ta sẽ quay mặt khỏi chúng nó để xem chúng nó ra sao.
20 e disse: Esconderei deles o rosto, verei qual será o seu fim; porque são raça de perversidade, filhos em quem não há lealdade.
21 Chúng dùng những vật không phải là thần để làm ta ganh tức,
21 A zelos me provocaram com aquilo que não é Deus; com seus ídolos me provocaram à ira; portanto, eu os provocarei a zelos com aquele que não é povo; com louca nação os despertarei à ira.
22 Cơn giận ta đã bốc lửa,
22 Porque um fogo se acendeu no meu furor e arderá até ao mais profundo do inferno, consumirá a terra e suas messes e abrasará os fundamentos dos montes.
23 Ta sẽ chồng chất khốn khổ lên trên đầu chúng
23 Amontoarei males sobre eles; as minhas setas esgotarei contra eles.
24 Chúng sẽ chết đói và bệnh hoạn,
24 Consumidos serão pela fome, devorados pela febre e peste violenta; e contra eles enviarei dentes de feras e ardente peçonha de serpentes do pó.
25 Trong phố sẽ có gươm giáo;
25 Fora devastará a espada, em casa, o pavor, tanto ao jovem como à virgem, tanto à criança de peito como ao homem encanecido.
26 Ta sẽ phân tán chúng ra như ta nói,
26 Eu teria dito: Por todos os cantos os espalharei e farei cessar a sua memória dentre os homens,
27 Nhưng ta không muốn kẻ thù chúng huênh hoang;
27 se eu não tivesse receado a provocação do inimigo, para que os seus adversários não se iludam, para que não digam: A nossa mão tem prevalecido, e não foi o
28 Ít-ra-en không hiểu biết;
28 Porque o meu povo é gente falta de conselhos, e neles não há entendimento.
29 Ta ước gì chúng khôn ngoan và hiểu điều nầy;
29 Tomara fossem eles sábios! Então, entenderiam isto e atentariam para o seu fim.
30 Một người không đánh đuổi nổi một ngàn người,
30 Como poderia um só perseguir mil, e dois fazerem fugir dez mil, se a sua Rocha lhos não vendera, e o
31 Khối đá của các dân đó không phải như Khối Đá của chúng ta;
31 Porque a rocha deles não é como a nossa Rocha; e os próprios inimigos o atestam.
32 Dây nho của chúng là từ Xô-đôm mà ra,
32 Porque a sua vinha é da vinha de Sodoma e dos campos de Gomorra; as suas uvas são uvas de veneno, seus cachos, amargos;
33 Rượu chúng như nọc rắn,
33 o seu vinho é ardente veneno de répteis e peçonha terrível de víboras.
34 Ta đã để dành điều nầy,
34 Não está isto guardado comigo, selado nos meus tesouros?
35 Ta sẽ trừng phạt những kẻ làm quấy,
35 A mim me pertence a vingança, a retribuição, a seu tempo, quando resvalar o seu pé; porque o dia da sua calamidade está próximo, e o seu destino se apressa em chegar.
36 CHÚA sẽ bênh vực dân Ngài
36 Porque o Senhor fará justiça ao seu povo e se compadecerá dos seus servos, quando vir que o seu poder se foi, e já não há nem escravo nem livre.
37 Rồi Ngài sẽ hỏi,
37 Então, dirá: Onde estão os seus deuses? E a rocha em quem confiavam?
38 Ai là kẻ ăn mỡ từ các của lễ chúng
38 Deuses que comiam a gordura de seus sacrifícios e bebiam o vinho de suas libações? Levantem-se eles e vos ajudem, para que haja esconderijo para vós outros!
39 Bây giờ ngươi sẽ biết rằng ta là Thượng Đế duy nhất!
39 Vede, agora, que Eu Sou, Eu somente, e mais nenhum deus além de mim; eu mato e eu faço viver; eu firo e eu saro; e não há quem possa livrar alguém da minha mão.
40 Ta giơ tay lên trời và thề quyết như sau:
40 Levanto a mão aos céus e afirmo por minha vida eterna:
41 Ta sẽ mài gươm sáng loáng của ta,
41 se eu afiar a minha espada reluzente, e a minha mão exercitar o juízo, tomarei vingança contra os meus adversários e retribuirei aos que me odeiam.
42 Máu của chúng sẽ dính đầy các mũi tên ta;
42 Embriagarei as minhas setas de sangue (a minha espada comerá carne), do sangue dos mortos e dos prisioneiros, das cabeças cabeludas do inimigo.
43 Hãy vui lên, hỡi các dân,
43 Louvai, ó nações, o seu povo, porque o tomará vingança dos seus adversários e fará expiação pela terra do seu povo.
44 Mô-se và Giô-suê con của Nun phổ biến mọi lời của bài ca nầy cho dân chúng nghe.
44 Veio Moisés e falou todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo, ele e Josué, filho de Num.
45 Sau khi Mô-se nói những lời đó cho toàn thể dân Ít-ra-en xong,
45 Tendo Moisés falado todas estas palavras a todo o Israel,
46 thì ông bảo họ: “Hãy ghi tạc mọi lời ta nói với các ngươi hôm nay, và dặn con cái các ngươi vâng giữ mọi luật lệ nầy.
46 disse-lhes: Aplicai o coração a todas as palavras que, hoje, testifico entre vós, para que ordeneis a vossos filhos que cuidem de cumprir todas as palavras desta lei.
47 Đây không phải là những lời tầm thường mà là những lời sống cho các ngươi! Nhờ những lời nầy các ngươi sẽ sống lâu trong xứ mà ngươi sẽ nhận làm sản nghiệp sau khi băng qua sông Giô-đanh.”
47 Porque esta palavra não é para vós outros coisa vã; antes, é a vossa vida; e, por esta mesma palavra, prolongareis os dias na terra à qual, passando o Jordão, ides para a possuir. O Último Dia da Vida de Moisés
48 Cùng ngày đó CHÚA lại nói cùng Mô-se như sau,
48 Naquele mesmo dia, falou o Senhor a Moisés, dizendo:
49 “Hãy lên núi A-ba-rim, đến ngọn núi Nê-bô trong xứ Mô-áp, đối ngang Giê-ri-cô. Hãy nhìn toàn xứ Ca-na-an mà ta sẽ ban cho dân Ít-ra-en làm sản nghiệp.
49 Sobe a este monte de Abarim, ao monte Nebo, que está na terra de Moabe, defronte de Jericó, e vê a terra de Canaã, que aos filhos de Israel dou em possessão.
50 Ngươi sẽ qua đời và về cùng tổ tiên trên ngọn núi mà ngươi sẽ leo lên như anh ngươi là A-rôn đã chết trên núi Hô-rơ và về cùng tổ tiên.
50 E morrerás no monte, ao qual terás subido, e te recolherás ao teu povo, como Arão, teu irmão, morreu no monte Hor e se recolheu ao seu povo,
51 Cả hai ngươi đã phạm tội cùng ta trong các suối Mê-ri-ba Ca-đe trong sa mạc Xin, còn ngươi không tôn thánh ta trước mặt dân Ít-ra-en.
51 porquanto prevaricastes contra mim no meio dos filhos de Israel, nas águas de Meribá de Cades, no deserto de Zim, pois me não santificastes no meio dos filhos de Israel.
52 Bây giờ ngươi chỉ được nhìn xứ đó từ đàng xa mà thôi. Ngươi sẽ không được vào đất mà ta sẽ ban cho dân Ít-ra-en.”
52 Pelo que verás a terra defronte de ti, porém não entrarás nela, na terra que dou aos filhos de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.