Deuteronômio 32

Thánh Kinh Bản Phổ thông (VIE2011) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hỡi trời, hãy nghe ta nói.
1 Escutem, ó céu e terra, e deem atenção às minhas palavras.
2 Lời giáo huấn của ta rơi xuống như mưa;
2 Que o meu ensino seja como a chuva que cai mansamente sobre a terra; que as minhas palavras sejam como o orvalho que se espalha sobre as plantas.
3 Ta sẽ loan báo danh của CHÚA.
3 Eu louvarei o nome do Senhor . Anunciem a grandeza do nosso Deus!
4 Ngài như khối đá; mọi điều Ngài làm đều hoàn hảo,
4 O Senhor é a nossa rocha; ele é perfeito e justo em tudo o que faz. Ele é fiel e correto e julga com justiça e honestidade.
5 Chúng đã làm điều ác chống nghịch Ngài.
5 Mas o seu povo se entregou ao pecado e por isso eles não merecem ser filhos dele. São gente pecadora e má.
6 Các ngươi trả ơn CHÚA như thế sao,
6 Povo sem juízo e sem sabedoria, é assim que tratam o Ele é o seu Pai, que os criou; foi ele quem fundou e firmou a nação de vocês.
7 Hãy nhớ lại ngày xưa.
7 Lembrem do passado, daquilo que aconteceu há muitos anos. Perguntem aos seus pais o que foi que aconteceu e peçam aos velhos que lhes contem o que se passou.
8 Đấng Chí Cao đã ban đất cho các dân tộc,
8 Quando o Altíssimo separou os povos e deu a cada povo as suas terras, ele marcou as fronteiras das nações, dando a cada uma o seu próprio deus.
9 CHÚA chọn dân Ngài làm phần mình,
9 Mas escolheu Israel para ser o seu povo; os descendentes de Jacó pertencem ao
10 Ngài tìm thấy họ trong một sa mạc
10 Deus os encontrou perdidos no deserto, numa região onde viviam animais ferozes. Chegou perto, cuidou deles e os protegeu como se fossem a menina dos seus olhos.
11 Ngài như chim ưng xây tổ và vỗ cánh trên các chim con.
11 Como a águia ensina os filhotes a voar e com as asas estendidas os pega quando estão caindo, assim o
12 Chỉ một mình CHÚA dẫn dắt họ,
12 Ele os guiou sozinho, sem a ajuda de outro deus.
13 CHÚA mang họ lên các đỉnh cao của xứ
13 O Senhor deixou que o seu povo dominasse as montanhas, e eles se alimentaram das plantações dos campos. Deu-lhes mel de abelhas nos rochedos e fez com que as oliveiras produzissem em terreno cheio de pedras.
14 Họ có sữa đông do bò cái sản xuất
14 Alimentou-os com leite de vaca e de cabra, deu-lhes a carne dos melhores carneirinhos, carneiros e bodes, o melhor trigo e o vinho mais fino.
15 Ít-ra-en trở nên mập béo và đạp đá lung tung;
15 O povo escolhido ficou rico, mas se revoltou contra Deus. Enriqueceu, progrediu, ficou satisfeito, mas abandonou a Deus, o seu Criador, e rejeitou o seu protetor e Salvador.
16 Chúng dùng các thần ngoại quốc để khiến Thượng Đế ghen tức
16 Com os seus deuses falsos eles provocaram a Deus, adoraram ídolos nojentos, e por isso ele ficou
17 Chúng dâng sinh tế cho yêu quỉ,
17 Ofereceram sacrifícios aos demônios, a deuses falsos que não haviam adorado antes, novos deuses que os seus antepassados não conheciam.
18 Các ngươi đã bỏ Thượng Đế là Khối Đá, Cha các ngươi,
18 Esqueceram o seu protetor; desprezaram o seu Pai e Criador.
19 CHÚA thấy điều nầy và từ bỏ chúng;
19 O Senhor Deus viu isso, ficou irado e rejeitou os seus filhos e filhas.
20 Ngài bảo, “Ta sẽ quay mặt khỏi chúng nó để xem chúng nó ra sao.
20 Ele disse: “Eu os abandonarei e então verei o que vai acontecer com eles, pois são um povo rebelde, são filhos desobedientes.
21 Chúng dùng những vật không phải là thần để làm ta ganh tức,
21 Com as suas imagens provocaram a minha ira, e fiquei com ciúmes dos seus deuses falsos. Portanto, eu farei com que eles fiquem com ciúmes de um povo que não é nação; e, com gente sem juízo, eu provocarei a ira deles.
22 Cơn giận ta đã bốc lửa,
22 A minha ira se acenderá como fogo e acabará com tudo o que há na terra; ela queimará até o e incendiará as bases das montanhas.
23 Ta sẽ chồng chất khốn khổ lên trên đầu chúng
23 “Farei cair sobre eles desgraças sem fim e os ferirei com muitos sofrimentos.
24 Chúng sẽ chết đói và bệnh hoạn,
24 A fome os matará, febres e doenças sem cura os destruirão. Mandarei animais selvagens para atacá-los e cobras venenosas para picá-los.
25 Trong phố sẽ có gươm giáo;
25 Fora de casa morrerão na guerra e dentro de casa morrerão de medo. Serão mortos os moços e as moças, as crianças e os velhos também.
26 Ta sẽ phân tán chúng ra như ta nói,
26 Eu os poderia ter espalhado pelo mundo inteiro, e todos os esqueceriam.
27 Nhưng ta không muốn kẻ thù chúng huênh hoang;
27 Porém eu não queria que os seus inimigos zombassem e mentissem, dizendo que haviam derrotado o meu povo, afirmando que não fui eu, o
28 Ít-ra-en không hiểu biết;
28 Israel é um povo sem juízo, um povo que não entende nada.
29 Ta ước gì chúng khôn ngoan và hiểu điều nầy;
29 Se eles fossem sábios, entenderiam por que foram derrotados, saberiam qual a razão do seu castigo.
30 Một người không đánh đuổi nổi một ngàn người,
30 Por que foi que mil deles fugiram de um só inimigo, e dez mil foram perseguidos por dois? Foi porque o seu protetor os abandonou; o
31 Khối đá của các dân đó không phải như Khối Đá của chúng ta;
31 Os deuses dos nossos inimigos não são tão poderosos como o nosso Deus; os próprios inimigos dizem isso.
32 Dây nho của chúng là từ Xô-đôm mà ra,
32 Eles são tão maus como a gente de Sodoma e Gomorra; são como uvas amargas e venenosas;
33 Rượu chúng như nọc rắn,
33 são como vinho feito de veneno de cobra, do veneno mortal das serpentes.
34 Ta đã để dành điều nầy,
34 Deus lembra daquilo que os inimigos fizeram e espera o tempo certo para castigá-los.
35 Ta sẽ trừng phạt những kẻ làm quấy,
35 Deus se vingará; ele acertará contas com eles. Virá o tempo em que os inimigos cairão; o dia da desgraça deles está chegando depressa.
36 CHÚA sẽ bênh vực dân Ngài
36 O Senhor Deus terá pena do seu povo quando vir que eles estão fracos. Ele salvará aqueles que o servem, pois todos eles foram derrotados.
37 Rồi Ngài sẽ hỏi,
37 Então ele perguntará ao seu povo: “Onde estão os seus deuses? Onde está o protetor em quem vocês confiavam?
38 Ai là kẻ ăn mỡ từ các của lễ chúng
38 Vocês lhes ofereciam sacrifícios e lhes davam animais e vinho. Pois que agora eles os ajudem, que eles venham socorrê-los!
39 Bây giờ ngươi sẽ biết rằng ta là Thượng Đế duy nhất!
39 “Saibam todos que eu, somente eu, sou Deus; não há outro deus além de mim. Eu mato e eu faço viver; eu firo e eu curo. Ninguém pode me impedir de fazer o que quero.
40 Ta giơ tay lên trời và thề quyết như sau:
40 Agora levanto a mão para o céu e juro pela minha vida eterna que farei isto:
41 Ta sẽ mài gươm sáng loáng của ta,
41 Afiarei a minha espada brilhante e começarei a fazer justiça. Vou me vingar dos meus inimigos e castigar os que me odeiam.
42 Máu của chúng sẽ dính đầy các mũi tên ta;
42 As minhas flechas ficarão manchadas de sangue, e a minha espada matará os meus inimigos. Não escapará nenhum dos que lutam contra mim; até os prisioneiros serão mortos.”
43 Hãy vui lên, hỡi các dân,
43 Que todas as nações louvem o povo de Deus! Deus se vingará dos que mataram os seus Ele se vingará dos seus inimigos e perdoará os pecados do seu povo.
44 Mô-se và Giô-suê con của Nun phổ biến mọi lời của bài ca nầy cho dân chúng nghe.
44 Moisés e Josué, filho de Num, recitaram essa canção inteira na presença do povo.
45 Sau khi Mô-se nói những lời đó cho toàn thể dân Ít-ra-en xong,
45 Moisés acabou de ensinar ao povo de Israel toda a lei de Deus
46 thì ông bảo họ: “Hãy ghi tạc mọi lời ta nói với các ngươi hôm nay, và dặn con cái các ngươi vâng giữ mọi luật lệ nầy.
46 e então disse: — Pensem bem em tudo o que lhes ensinei hoje e mandem que os seus filhos obedeçam a tudo o que está escrito nesta Lei de Deus.
47 Đây không phải là những lời tầm thường mà là những lời sống cho các ngươi! Nhờ những lời nầy các ngươi sẽ sống lâu trong xứ mà ngươi sẽ nhận làm sản nghiệp sau khi băng qua sông Giô-đanh.”
47 Não pensem que esta Lei não vale nada; pelo contrário, é ela que lhes dará vida. Se vocês obedecerem a esta Lei, viverão muitos anos na terra que estão para possuir no outro lado do rio Jordão.
48 Cùng ngày đó CHÚA lại nói cùng Mô-se như sau,
48 Naquele mesmo dia o Senhor Deus disse a Moisés:
49 “Hãy lên núi A-ba-rim, đến ngọn núi Nê-bô trong xứ Mô-áp, đối ngang Giê-ri-cô. Hãy nhìn toàn xứ Ca-na-an mà ta sẽ ban cho dân Ít-ra-en làm sản nghiệp.
49 — Vá até a serra de Abarim, aqui na terra de Moabe, e suba o monte Nebo, na altura de Jericó, que fica do outro lado do rio. Lá de cima você verá a terra de Canaã, que estou dando ao povo de Israel.
50 Ngươi sẽ qua đời và về cùng tổ tiên trên ngọn núi mà ngươi sẽ leo lên như anh ngươi là A-rôn đã chết trên núi Hô-rơ và về cùng tổ tiên.
50 Você vai morrer ali no monte, como Arão, o seu irmão, morreu no monte Hor.
51 Cả hai ngươi đã phạm tội cùng ta trong các suối Mê-ri-ba Ca-đe trong sa mạc Xin, còn ngươi không tôn thánh ta trước mặt dân Ít-ra-en.
51 Vocês dois foram infiéis a mim diante do povo de Israel. Quando estavam perto das fontes de Meribá, não longe da cidade de Cades, no deserto de Zim, vocês dois me desrespeitaram.
52 Bây giờ ngươi chỉ được nhìn xứ đó từ đàng xa mà thôi. Ngươi sẽ không được vào đất mà ta sẽ ban cho dân Ít-ra-en.”
52 Por isso você verá de longe a terra que eu estou dando aos israelitas, porém não entrará nela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.