Deuteronômio 32

Thánh Kinh Bản Phổ thông (VIE2011) vs BKJ

Sair da comparação
1 Hỡi trời, hãy nghe ta nói.
1 Ouvi, ó céus, e falarei; e ouve, ó terra, as palavras da minha boca.
2 Lời giáo huấn của ta rơi xuống như mưa;
2 A minha doutrina gotejará como a chuva, a minha fala destilará como o orvalho, como a garoa sobre a tenra erva, e como as chuvas sobre a relva;
3 Ta sẽ loan báo danh của CHÚA.
3 porque divulgarei o nome do SENHOR: Engrandecei ao nosso Deus.
4 Ngài như khối đá; mọi điều Ngài làm đều hoàn hảo,
4 Ele é a Rocha, a sua obra é perfeita; porque todos os seus caminhos são juízo; um Deus de verdade e sem iniquidade, justo e reto é ele.
5 Chúng đã làm điều ác chống nghịch Ngài.
5 Eles se corromperam, a mancha deles não é a mancha dos seus filhos; eles são uma geração perversa e deturpada.
6 Các ngươi trả ơn CHÚA như thế sao,
6 Assim recompensais ao SENHOR, ó povo tolo e insensato? Não é ele o teu pai, que te comprou? Ele não te criou, e não te estabeleceu?
7 Hãy nhớ lại ngày xưa.
7 Lembra-te dos dias de antigamente; considera os anos de muitas gerações; pergunta a teu pai, e ele te mostrará, e aos teus anciãos, e eles te dirão.
8 Đấng Chí Cao đã ban đất cho các dân tộc,
8 Quando o Altíssimo dividiu entre as nações a sua herança, quando separou os filhos de Adão, definiu os termos do povo, conforme o número dos filhos de Israel.
9 CHÚA chọn dân Ngài làm phần mình,
9 Porque a porção do SENHOR é o seu povo; Jacó é a parte da sua herança.
10 Ngài tìm thấy họ trong một sa mạc
10 Ele o encontrou em uma terra deserta, e no deserto solitário e uivante; ele o guiou, ele o instruiu, ele o protegeu, como a menina dos seus olhos.
11 Ngài như chim ưng xây tổ và vỗ cánh trên các chim con.
11 Como uma águia agita sua ninhada, voando sobre as suas crias, estende suas asas, toma-os, e leva-os sobre suas asas;
12 Chỉ một mình CHÚA dẫn dắt họ,
12 só o SENHOR o guiou, e não houve com ele nenhum deus estranho.
13 CHÚA mang họ lên các đỉnh cao của xứ
13 Ele o fez cavalgar sobre os lugares altos da terra, para que pudesse comer o incremento dos seus campos, e o fez chupar o mel da rocha, e azeite da rocha pedregosa;
14 Họ có sữa đông do bò cái sản xuất
14 manteiga de vacas, e leite de ovelhas, com gordura de cordeiros, e carneiros da raça de Basã, e cabras, com a gordura dos rins de trigo; e bebeste o sangue puro das uvas.
15 Ít-ra-en trở nên mập béo và đạp đá lung tung;
15 Mas Jesurum engordou, e deu coices; tu engordaste, tu te engrossaste, tu te cobriste de gordura; então ele abandonou o Deus que o criou, e desprezou a Rocha da sua salvação.
16 Chúng dùng các thần ngoại quốc để khiến Thượng Đế ghen tức
16 Eles provocaram ciúmes, com deuses estranhos, com abominações o provocaram à ira.
17 Chúng dâng sinh tế cho yêu quỉ,
17 Eles sacrificaram a demônios, não a Deus; a deuses que não conheciam; a novos deuses que eram recém chegados, a quem seus pais não temiam.
18 Các ngươi đã bỏ Thượng Đế là Khối Đá, Cha các ngươi,
18 Da Rocha que te gerou, te descuidaste, e te esqueceste do Deus que te formou.
19 CHÚA thấy điều nầy và từ bỏ chúng;
19 E quando o SENHOR viu isso, abominou-os por causa da provocação de seus filhos e de suas filhas.
20 Ngài bảo, “Ta sẽ quay mặt khỏi chúng nó để xem chúng nó ra sao.
20 E ele disse: Esconderei deles a minha face; e verei qual será o seu fim, porque eles são uma geração muito insubordinada, filhos em quem não existe fé.
21 Chúng dùng những vật không phải là thần để làm ta ganh tức,
21 Eles me moveram para o ciúme do que não é Deus; eles me provocaram à ira com suas vaidades; e eu os moverei para o ciúme daqueles que não são um povo; eu os provocarei à ira com uma nação tola.
22 Cơn giận ta đã bốc lửa,
22 Porque um fogo se acendeu na minha ira, e arderá até as profundezas do inferno, e consumirá a terra com o seu incremento, e porá fogo nas fundações dos montes.
23 Ta sẽ chồng chất khốn khổ lên trên đầu chúng
23 Amontoarei males sobre eles; minhas setas gastarei sobre eles.
24 Chúng sẽ chết đói và bệnh hoạn,
24 Eles se consumirão com fome, e serão devorados com calor ardente, e com amarga destruição; também enviarei sobre eles os dentes de animais, com o veneno de serpentes do pó.
25 Trong phố sẽ có gươm giáo;
25 por fora a espada, e por dentro o terror, destruirão tanto ao jovem como a virgem, o bebê que mama e também o homem de cabelos grisalhos.
26 Ta sẽ phân tán chúng ra như ta nói,
26 Eu disse: Eu os espalharei pelos cantos, e farei cessar a sua lembrança entre os homens,
27 Nhưng ta không muốn kẻ thù chúng huênh hoang;
27 se eu não temesse a ira do inimigo, para que os seus adversários não se comportem de maneira estranha, e para que não digam: A nossa mão está alta, e o SENHOR não fez tudo isto.
28 Ít-ra-en không hiểu biết;
28 Porque eles são uma nação vazia de conselhos, e nem há nenhum entendimento neles.
29 Ta ước gì chúng khôn ngoan và hiểu điều nầy;
29 Oh, se fossem sábios, para que entendessem isto, para que considerassem o seu fim!
30 Một người không đánh đuổi nổi một ngàn người,
30 Como poderia um só perseguir mil, e dois colocarem dez mil em fuga, exceto se a sua Rocha os tivesse vendido, e o SENHOR os tivesse encerrado?
31 Khối đá của các dân đó không phải như Khối Đá của chúng ta;
31 Pois a sua rocha não é como a nossa Rocha, e até os nossos inimigos são juízes.
32 Dây nho của chúng là từ Xô-đôm mà ra,
32 Porque a sua vinha é a vinha de Sodoma, e dos campos de Gomorra; as suas uvas são uvas de fel, os seus cachos são amargos;
33 Rượu chúng như nọc rắn,
33 o seu vinho é o veneno de dragões, e o cruel veneno de víboras.
34 Ta đã để dành điều nầy,
34 Não está isto armazenado comigo, e selado entre os meus tesouros?
35 Ta sẽ trừng phạt những kẻ làm quấy,
35 A mim pertence a vingança, e a recompensa; o seu pé deslizará no devido tempo; porque o dia da sua calamidade é chegado, e as coisas que virão sobre eles se apressam.
36 CHÚA sẽ bênh vực dân Ngài
36 Porquanto o SENHOR julgará o seu povo, e se arrependerá pelos seus servos, quando vir que o seu poder se acabou, e que não existe ninguém preso, ou deixado.
37 Rồi Ngài sẽ hỏi,
37 E ele dirá: Onde estão os seus deuses, a sua rocha, em quem confiavam,
38 Ai là kẻ ăn mỡ từ các của lễ chúng
38 que comeu a gordura de seus sacrifícios, e bebeu o vinho das suas ofertas de bebidas? Levantem-se, e vos ajudem, e sejam a vossa proteção.
39 Bây giờ ngươi sẽ biết rằng ta là Thượng Đế duy nhất!
39 Vede agora que eu, eu sou ele, e não há nenhum deus comigo; eu mato e eu faço viver; eu firo e eu saro; tampouco existe alguém que possa escapar de minha mão.
40 Ta giơ tay lên trời và thề quyết như sau:
40 Porque ergo minha mão para os céus, e digo: Eu vivo para sempre.
41 Ta sẽ mài gươm sáng loáng của ta,
41 Se eu afiar a minha espada reluzente, e a minha mão tomar o juízo; trarei vingança aos meus inimigos, e recompensarei os que me odeiam.
42 Máu của chúng sẽ dính đầy các mũi tên ta;
42 Farei minhas setas bêbadas de sangue, e minha espada devorará a carne; e isso com o sangue dos mortos e dos cativos, desde o princípio das vinganças sobre o inimigo.
43 Hãy vui lên, hỡi các dân,
43 Alegrai-vos, ó nações, com o seu povo; porque ele vingará o sangue dos seus servos, e trará vingança aos seus adversários, e será misericordioso com a sua terra, e para o seu povo.
44 Mô-se và Giô-suê con của Nun phổ biến mọi lời của bài ca nầy cho dân chúng nghe.
44 E Moisés saiu e falou todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo, ele e Oseias, filho de Num.
45 Sau khi Mô-se nói những lời đó cho toàn thể dân Ít-ra-en xong,
45 E Moisés terminou de falar todas essas palavras a todo Israel,
46 thì ông bảo họ: “Hãy ghi tạc mọi lời ta nói với các ngươi hôm nay, và dặn con cái các ngươi vâng giữ mọi luật lệ nầy.
46 e disse a eles: Concentrai vossos corações em todas as palavras que testemunho entre vós neste dia, que ordenareis que os vossos filhos observem e cumpram, todas as palavras desta lei.
47 Đây không phải là những lời tầm thường mà là những lời sống cho các ngươi! Nhờ những lời nầy các ngươi sẽ sống lâu trong xứ mà ngươi sẽ nhận làm sản nghiệp sau khi băng qua sông Giô-đanh.”
47 Porque não é uma coisa vã para vós, porque é a vossa vida; e por isto prolongareis os vossos dias na terra, que vais passar o Jordão para possuir.
48 Cùng ngày đó CHÚA lại nói cùng Mô-se như sau,
48 E o SENHOR falou a Moisés naquele mesmo dia, dizendo:
49 “Hãy lên núi A-ba-rim, đến ngọn núi Nê-bô trong xứ Mô-áp, đối ngang Giê-ri-cô. Hãy nhìn toàn xứ Ca-na-an mà ta sẽ ban cho dân Ít-ra-en làm sản nghiệp.
49 Sobe este monte de Abarim, até o monte Nebo, que está na terra de Moabe, que está diante de Jericó, e contempla a terra de Canaã, que dou aos filhos de Israel como uma possessão,
50 Ngươi sẽ qua đời và về cùng tổ tiên trên ngọn núi mà ngươi sẽ leo lên như anh ngươi là A-rôn đã chết trên núi Hô-rơ và về cùng tổ tiên.
50 e morrerás no monte que subirás, e te reunirás ao teu povo, como Arão, teu irmão, morreu no monte Hor, e foi reunido ao seu povo;
51 Cả hai ngươi đã phạm tội cùng ta trong các suối Mê-ri-ba Ca-đe trong sa mạc Xin, còn ngươi không tôn thánh ta trước mặt dân Ít-ra-en.
51 porque transgrediste contra mim entre os filhos de Israel, nas águas de Meribá de Cades, no deserto de Zim; porque não me santificastes no meio dos filhos de Israel.
52 Bây giờ ngươi chỉ được nhìn xứ đó từ đàng xa mà thôi. Ngươi sẽ không được vào đất mà ta sẽ ban cho dân Ít-ra-en.”
52 Mas verás a terra diante de ti; mas não irás à terra que dou aos filhos de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.