Salmos 78

Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ein Lied Assaphs. Höre, mein Volk, meine Lehre! neiget eure Ohren auf die Worte meines Mundes!
1 Hino de Asaf. Escuta, ó meu povo, minha doutrina; às palavras de minha boca presta atenção.
2 Ich will zum Gleichniß öffnen meinen Mund; ich will Sprüche verkünden aus der Vorzeit.
2 Abrirei os lábios, pronunciarei sentenças, desvendarei os mistérios das origens.
3 Was wir gehört, und erfahren haben, und unsere Väter uns erzählten,
3 O que ouvimos e aprendemos, através de nossos pais,
4 wir wollen's nicht vorenthalten ihren Söhnen; dem kommenden Geschlechte wollen wir erzählen den Ruhm Jehova's, und seine Macht und seine Wunder, die er gethan.
4 nada ocultaremos a seus filhos, narrando à geração futura os louvores do Senhor, seu poder e suas obras grandiosas.
5 Er stellte Verordnungen auf in Jakob, und gab Gesetze in Israel, die er unsern Vätern gebot, sie bekannt zu machen ihren Söhnen;
5 Ele promulgou uma lei para Jacó, instituiu a legislação de Israel, para que aquilo que confiara a nossos pais, eles o transmitissem a seus filhos,
6 damit sie kenne das kommende Geschlecht, die Söhne, die geboren würden, welche aufwachsen, und es erzählen ihren Söhnen;
6 a fim de que a nova geração o conhecesse, e os filhos que lhes nascessem pudessem também contar aos seus.
7 und daß sie auf Gott ihre Hoffnung setzen; und nicht vergessen die Thaten Gottes; und seine Gebote bewahren;
7 Aprenderiam, assim, a pôr em Deus sua esperança, a não esquecer as divinas obras, a observar as suas leis;
8 und daß sie nicht wären wie ihre Väter, ein abtrünniges und empörendes Geschlecht, ein Geschlecht, das nichts beherziget; und dessen Geist nicht treu mit Gott es meint;
8 e a não se tornar como seus pais, geração rebelde e contumaz, de coração desviado, de espírito infiel a Deus.
9 wie die Söhne Ephraim, gerüstet, schießend mit dem Bogen, sich wenden am Tage des Streits.
9 Os filhos de Efraim, hábeis no arco, voltaram as costas no dia do combate.
10 Sie hielten nicht den Bund Gottes; und weigerten sich nach seinem Gesetze zu wandeln.
10 Não guardaram a divina aliança, recusaram observar a sua lei.
11 Und vergaßen seine Thaten, und seine Wunder, die er ihnen gezeigt.
11 Eles esqueceram suas obras, e as maravilhas operadas ante seus olhos.
12 Vor ihren Vätern that er Wunder, im Lande Aegypten, auf dem Gefilde Zoan:
12 Em presença de seus pais, ainda em terras do Egito, ele fez grandes prodígios nas planícies de Tanis.
13 Er spaltete das Meer, und führte sie durch; und stellte das Wasser wie einen Damm;
13 O mar foi dividido para lhes dar passagem, represando as águas, verticais como um dique;
14 und führte sie mit der Wolke bei Tag, und die ganze Nacht mit Feuerschein.
14 De dia ele os conduziu por trás de uma nuvem, e à noite ao clarão de uma flama.
15 Er spaltete Felsen in der Wüste; und tränkte sie wie mit Fluten reichlich.
15 Rochedos foram fendidos por ele no deserto, com torrentes de água os dessedentara.
16 Und ließ Bäche springen aus dem Felsen, und Wasser rinnen, Flüssen gleich.
16 Da pedra fizera jorrar regatos, e manar água como rios.
17 Doch fuhren sie fort, noch gegen ihn zu sündigen; sich zu empören wider den Höchsten in der Wüste.
17 Entretanto, continuaram a pecar contra ele, e a se revoltar contra o Altíssimo no deserto.
18 Sie versuchten nämlich Gott in ihren Herzen, und forderten Speise für ihre Gier;
18 Provocaram o Senhor em seus corações, reclamando iguarias de suas preferências.
19 und sie redeten wider Gott und sprachen: Ist Gott im Stande, ein Mahl zu bereiten in der Wüste?
19 E falaram contra Deus: Deus será capaz de nos servir uma mesa no deserto?
20 Siehe! den Felsen schlug er, und Wasser floß, und Bäche strömten; vermag er auch Brod zu geben, mag er Fleisch schaffen seinem Volke?
20 Eis que feriu a rocha para fazer jorrar dela água em torrentes. Mas poderia ele nos dar pão e preparar carne para seu povo?
21 Weil Jehova das hörte, so zürnte er; so daß die Gluth brannte wider Jakob, und der Zorn aufstieg wider Israel.
21 O Senhor ouviu e se irritou: sua cólera se acendeu contra Jacó, e sua ira se desencadeou contra Israel,
22 Weil sie nicht glaubten an Gott, und nicht vertrauten auf seine Hülfe.
22 porque não tiveram fé em Deus, nem confiaram em seu auxílio.
23 Dennoch gebot er dem Gewölke oben, und öffnete die Thüren des Himmels;
23 Contudo, ele ordenou às nuvens do alto, e abriu as portas do céu.
24 und ließ über sie Manna regnen zur Speise, und Getreide des Himmels gab er ihnen.
24 Fez chover o maná para saciá-los, deu-lhes o trigo do céu.
25 Speise der Vornehmen aß ein Jeder, Nahrung sendete er ihnen bis zur Sättigung.
25 Pôde o homem comer o pão dos fortes, e lhes mandou víveres em abundância,
26 Er ließ den Ost herfahren am Himme; und führte durch seine Macht den Süd herbei.
26 depois fez soprar no céu o vento leste, e seu poder levantou o vento sul.
27 Und ließ auf sie Fleisch regnen, wie Staub; und gefiederte Vögel wie Sand am Meer;
27 Fez chover carnes, então, como poeira, numerosas aves como as areias do mar,
28 und ließ sie fallen mitten in ihr Lager rings um ihre Wohnungen.
28 As quais caíram em seus acampamentos, ao redor de suas tendas.
29 Und sie aßen und wurden recht satt; denn ihr Gelüst ward ihnen befriedigt.
29 Delas comeram até se fartarem, e satisfazerem os seus desejos.
30 Noch hatten sie nicht abgelassen von ihrem Gelüst; noch war ihre Speise in ihrem Munde;
30 Mas apenas o apetite saciaram, estando-lhes na boca ainda o alimento,
31 da erhob sich der Zorn Gottes wider sie, und würgte unter ihren Fetten, und die Jünglinge Israels streckte er nieder.
31 desencadeia-se contra eles a cólera divina, fazendo perecer a sua elite, e prostrando a juventude de Israel.
32 Bei allem diesen sündigten sie fort; und glaubten nicht an seine Wunder.
32 Malgrado tudo isso, persistiram em pecar, não se deixaram persuadir por seus prodígios.
33 Und er ließ vergebens hinschwinden ihre Tage, und ihre Jahre in Schrecken.
33 Então, Deus pôs súbito termo a seus dias, e seus anos tiveram repentino fim.
34 Wenn er sie erwürgte, so suchten sie ihn; und kehrten um, und wendeten sich an Gott;
34 Quando os feria, eles o procuravam, e de novo se voltavam para Deus.
35 und gedachten, daß Gott ihr Fels sey, und der höchste Gott ihr Erlöser.
35 E se lembravam que Deus era o seu rochedo, e que o Altíssimo lhes era o salvador.
36 Aber sie heuchelten ihm mit ihrem Munde, und mit ihrer Zunge logen sie ihm.
36 Mas suas palavras enganavam, e lhe mentiam com a sua língua.
37 Und ihr Herz hing nicht aufrichtig an ihm, und sie hielten nicht treu an seinem Bunde.
37 Seus corações não falavam com franqueza, não eram fiéis à sua aliança.
38 Doch er, barmherzig, vergab die Missethat, und vertilgte nicht; sondern wendete oft seinen Zorn ab, und bot nicht seinen ganzen Grimm auf.
38 Mas ele, por compaixão, perdoava-lhes a falta e não os exterminava. Muitas vezes reteve sua cólera, não se entregando a todo o seu furor.
39 Denn er gedachte, daß sie Fleisch seyen, ein Hauch, der vergeht, und nicht wiederkehrt.
39 Sabendo que eles eram simples carne, um sopro só, que passa sem voltar.
40 Wie oft empörten sie sich wider ihn in der Wüste, erzürnten ihn in der Einöde;
40 Quantas vezes no deserto o provocaram, e na solidão o afligiram!
41 und versuchten von Neuem Gott, und brachten den Heiligen Israels auf.
41 Recomeçaram a tentar a Deus, a exasperar o Santo de Israel.
42 Sie gedachten nicht seiner Hand, des Tages, da er sie erlösete vom Feinde.
42 Esqueceram a obra de suas mãos, no dia em que os livrou do adversário,
43 Wie er in Aegypten seine Zeichen that, und seine Wunder im Gefilde Zoan.
43 quando operou seus prodígios no Egito e maravilhas nas planícies de Tânis;
44 Wie er in Blut wandelte ihre Ströme, und ihre Bäche, daß man nicht trinken konnte.
44 quando converteu seus rios em sangue, a fim de impedi-los de beber de suas águas;
45 Er sandte gegen sie Fliegen, die sie zerfraßen, und Frösche, die sie verwüsteten.
45 quando enviou moscas para os devorar e rãs que os infestaram;
46 Und den Raupen gab er ihr Gewächse, und ihre Arbeit den Heuschrecken Preis.
46 quando entregou suas colheitas aos pulgões, e aos gafanhotos o fruto de seu trabalho;
47 Er erschlug mit Hagel ihre Weinstöcke, und ihre Maulbeerfeigenbäume mit Schloßen;
47 quando arrasou suas vinhas com o granizo, e suas figueiras com a geada;
48 und gab dem Hagel Preis ihr Vieh, und ihre Heerden den Blitzen.
48 quando extinguiu seu gado com saraivadas, e seus rebanhos pelos raios;
49 Er sandte gegen sie die Gluth seines Zorns, Grimm und Unmuth und Noth; Geschicke durch Engel des Unglücks.
49 quando descarregou o ardor de sua cólera, indignação, furor, tribulação, um esquadrão de anjos da desgraça.
50 Er bahnte seinem Zorn den Weg; er rettete nicht vom Tode ihre Seele, und ihr Leben gab er Preis der Pest.
50 Deu livre curso à sua cólera; longe de preservá-los da morte, ele entregou à peste os seres vivos.
51 Und er erschlug alle Erstgebornen in Aegypten, die Erstlinge der Kraft in den Zelten Hams.
51 Matou os primogênitos no Egito, os primeiros partos nas habitações de Cam,
52 Obwohl er ausziehen ließ sein Volk gleich Schafen, und sie führte wie eine Heerde durch die Wüste;
52 enquanto retirou seu povo como ovelhas, e o fez atravessar o deserto como rebanho.
53 und sie sicher leitete, so daß sie nichts zu fürchten hatten; und das Meer ihre Feinde bedeckte.
53 Conduziu-o com firmeza sem nada ter que temer, enquanto aos inimigos os submergiu no mar.
54 Obgleich er sie brachte zu seiner heiligen Grenze, zu diesem Berge, den seine Rechte erworben hat;
54 Ele os levou para uma terra santa, até os montes que sua destra conquistou.
55 und vor ihnen her bertrieb die Völker, und ihnen austheilte mit der Meßschnur ihr Erbe; und wohnen ließ in ihren Zelten die Stämme Israel.
55 Ele expulsou nações diante deles, distribuiu-lhes as terras como herança, fez habitar em suas tendas as tribos de Israel.
56 Dennoch versuchten sie, und empörten sich wider Gott den Höchsten; und hielten nicht seine Verordnungen.
56 Mas ainda tentaram a Deus e provocaram o Altíssimo, e não observaram os seus preceitos.
57 Sie wichen zurück und fielen ab, wie ihre Väter; sie wandten sich wie ein trüglicher Bogen.
57 Transviaram-se e prevaricaram como seus pais, erraram o alvo, como um arco mal entesado.
58 Und sie erzürnten ihn mit ihren Höhen; und mit ihren Götzenbildern reizten sie seine Eifersucht.
58 Provocaram-lhe a ira com seus lugares altos, e inflamaram-lhe o zelo com seus ídolos.
59 Das hörte Gott, und wurde aufgebracht, und verabscheuete Israel sehr;
59 À vista disso Deus se encolerizou e rejeitou Israel severamente.
60 so daß er die Wohnung in Silo verließ, das Zelt da er wohnte unter den Menschen.
60 Abandonou o santuário de Silo, tabernáculo onde habitara entre os homens.
61 Und er gab in die Gefangenschaft seinen Glanz; und seine Herrlichkeit in die Hand des Feindes.
61 Deixou conduzir cativa a arca de sua força, permitiu que a arca de sua glória caísse em mãos inimigas.
62 Und er gab dem Schwerte Preis sein Volk; und über sein Erbe war er aufgebracht.
62 Abandonou seu povo à espada, e se irritou contra a sua herança.
63 Seine Jünglinge fraß das Feuer, und seine Jungfrauen wurden nicht gepriesen.
63 O fogo devorou sua juventude, suas filhas não encontraram desponsório.
64 Seine Priester fielen durchs Schwert; und seine Wittwen weinten nicht.
64 Seus sacerdotes pereceram pelo gládio, e as viúvas não choraram mais seus mortos.
65 Endlich wachte der Herr auf wie ein Schlafender, wie ein Held, übermannt vom Wein;
65 Então, o Senhor despertou como de um sono, como se fosse um guerreiro dominado pelo vinho.
66 und schlug seine Feinde zurück; der ewigen Schmach gab er sie Preis.
66 E feriu pelas costas os inimigos, infligindo-lhes eterna igomínia.
67 Und er verwarf das Zelt Joseph's; und den Stamm Ephraim erwählte er nicht;
67 Rejeitou o tabernáculo de José, e repeliu a tribo de Efraim.
68 sondern erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, den er liebte;
68 Mas escolheu a de Judá e o monte Sião, monte de predileção.
69 und bauete den Himmelshöhen gleich sein Heiligthum; der Erde gleich, die ewig gegründet.
69 Construiu seu santuário, qual um céu, estável como a terra, firmada para sempre.
70 Und er erwählte David, seinen Knecht, und nahm ihn von den Schafhürden weg;
70 Escolhendo a Davi, seu servo, e o tomando dos apriscos das ovelhas.
71 hinter den melkenden Schafen weg brachte er ihn, daß er weidete Jakob sein Volk, und Israel sein Eigenthum.
71 Chamou-o do cuidado das ovelhas e suas crias, para apascentar o rebanho de Jacó, seu povo, e de Israel, sua herança.
72 Und er weidete sie nach der Rechtschaffenheit seines Herzens; und nach der Einsicht seiner Hände führte er sie.
72 Davi foi para eles um pastor reto de coração, que os dirigiu com mão prudente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.