Salmos 78

Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ein Lied Assaphs. Höre, mein Volk, meine Lehre! neiget eure Ohren auf die Worte meines Mundes!
1 Meu povo, escute a minha lei; dê ouvidos às palavras da minha boca.
2 Ich will zum Gleichniß öffnen meinen Mund; ich will Sprüche verkünden aus der Vorzeit.
2 Abrirei os meus lábios para proferir parábolas e publicarei enigmas dos tempos antigos.
3 Was wir gehört, und erfahren haben, und unsere Väter uns erzählten,
3 O que ouvimos e aprendemos, o que os nossos pais nos contaram,
4 wir wollen's nicht vorenthalten ihren Söhnen; dem kommenden Geschlechte wollen wir erzählen den Ruhm Jehova's, und seine Macht und seine Wunder, die er gethan.
4 não o encobriremos a seus filhos; contaremos à geração vindoura os louvores do e o seu poder, e as maravilhas que fez.
5 Er stellte Verordnungen auf in Jakob, und gab Gesetze in Israel, die er unsern Vätern gebot, sie bekannt zu machen ihren Söhnen;
5 Ele estabeleceu um testemunho em Jacó, e instituiu uma lei em Israel, e ordenou aos nossos pais que os transmitissem a seus filhos,
6 damit sie kenne das kommende Geschlecht, die Söhne, die geboren würden, welche aufwachsen, und es erzählen ihren Söhnen;
6 a fim de que a nova geração os conhecesse, e os filhos que ainda hão de nascer se levantassem e, por sua vez, os contassem aos seus descendentes;
7 und daß sie auf Gott ihre Hoffnung setzen; und nicht vergessen die Thaten Gottes; und seine Gebote bewahren;
7 para que pusessem a sua confiança em Deus e não se esquecessem dos feitos de Deus, mas lhe observassem os mandamentos;
8 und daß sie nicht wären wie ihre Väter, ein abtrünniges und empörendes Geschlecht, ein Geschlecht, das nichts beherziget; und dessen Geist nicht treu mit Gott es meint;
8 e que não fossem, como seus pais, geração obstinada e rebelde, geração de coração inconstante, e cujo espírito não foi fiel a Deus.
9 wie die Söhne Ephraim, gerüstet, schießend mit dem Bogen, sich wenden am Tage des Streits.
9 Os filhos de Efraim, embora armados com arcos, bateram em retirada no dia do combate.
10 Sie hielten nicht den Bund Gottes; und weigerten sich nach seinem Gesetze zu wandeln.
10 Não guardaram a aliança de Deus, não quiseram andar na sua lei;
11 Und vergaßen seine Thaten, und seine Wunder, die er ihnen gezeigt.
11 esqueceram-se das suas obras e das maravilhas que lhes havia mostrado.
12 Vor ihren Vätern that er Wunder, im Lande Aegypten, auf dem Gefilde Zoan:
12 Deus fez prodígios na presença de seus pais na terra do Egito, no campo de Zoã.
13 Er spaltete das Meer, und führte sie durch; und stellte das Wasser wie einen Damm;
13 Dividiu o mar e os fez passar por ele; fez parar as águas como um montão.
14 und führte sie mit der Wolke bei Tag, und die ganze Nacht mit Feuerschein.
14 Durante o dia, os guiou com uma nuvem e de noite, com um clarão de fogo.
15 Er spaltete Felsen in der Wüste; und tränkte sie wie mit Fluten reichlich.
15 No deserto, fendeu rochas e lhes deu de beber abundantemente como de abismos.
16 Und ließ Bäche springen aus dem Felsen, und Wasser rinnen, Flüssen gleich.
16 Da pedra fez brotar torrentes, fez manar água como rios.
17 Doch fuhren sie fort, noch gegen ihn zu sündigen; sich zu empören wider den Höchsten in der Wüste.
17 Mas, ainda assim, continuaram a pecar contra ele e se rebelaram, no deserto, contra o Altíssimo.
18 Sie versuchten nämlich Gott in ihren Herzen, und forderten Speise für ihre Gier;
18 Tentaram a Deus no seu coração, pedindo alimento que lhes fosse do gosto.
19 und sie redeten wider Gott und sprachen: Ist Gott im Stande, ein Mahl zu bereiten in der Wüste?
19 Falaram contra Deus, dizendo: “Será que Deus pode preparar-nos uma mesa no deserto?
20 Siehe! den Felsen schlug er, und Wasser floß, und Bäche strömten; vermag er auch Brod zu geben, mag er Fleisch schaffen seinem Volke?
20 É verdade que ele feriu a rocha, e dela manaram águas, transbordaram as torrentes. Mas será que ele pode dar-nos pão também? Ou fornecer carne para o seu povo?”
21 Weil Jehova das hörte, so zürnte er; so daß die Gluth brannte wider Jakob, und der Zorn aufstieg wider Israel.
21 Ouvindo isto, o acendeu-se fogo contra Jacó, e também se levantou o seu furor contra Israel,
22 Weil sie nicht glaubten an Gott, und nicht vertrauten auf seine Hülfe.
22 porque não creram em Deus, nem confiaram na sua salvação.
23 Dennoch gebot er dem Gewölke oben, und öffnete die Thüren des Himmels;
23 Mesmo assim, deu ordens às nuvens e abriu as portas dos céus;
24 und ließ über sie Manna regnen zur Speise, und Getreide des Himmels gab er ihnen.
24 fez chover maná sobre eles, para alimentá-los, e lhes deu cereal do céu.
25 Speise der Vornehmen aß ein Jeder, Nahrung sendete er ihnen bis zur Sättigung.
25 Todos comeram o pão dos anjos; ele enviou-lhes comida à vontade.
26 Er ließ den Ost herfahren am Himme; und führte durch seine Macht den Süd herbei.
26 Fez soprar no céu o vento do Oriente e pelo seu poder conduziu o vento do Sul.
27 Und ließ auf sie Fleisch regnen, wie Staub; und gefiederte Vögel wie Sand am Meer;
27 Também fez chover sobre eles carne como poeira e aves numerosas como a areia do mar.
28 und ließ sie fallen mitten in ihr Lager rings um ihre Wohnungen.
28 Fez com que caíssem no meio do arraial deles, ao redor de suas tendas.
29 Und sie aßen und wurden recht satt; denn ihr Gelüst ward ihnen befriedigt.
29 Então comeram e se fartaram a valer; pois lhes fez o que desejavam.
30 Noch hatten sie nicht abgelassen von ihrem Gelüst; noch war ihre Speise in ihrem Munde;
30 Porém não reprimiram o apetite. Ainda tinham o alimento na boca,
31 da erhob sich der Zorn Gottes wider sie, und würgte unter ihren Fetten, und die Jünglinge Israels streckte er nieder.
31 quando se elevou contra eles a ira de Deus, e entre os seus mais robustos semeou a morte, e prostrou os jovens de Israel.
32 Bei allem diesen sündigten sie fort; und glaubten nicht an seine Wunder.
32 Apesar de tudo isso, continuaram a pecar e não creram nas maravilhas de Deus.
33 Und er ließ vergebens hinschwinden ihre Tage, und ihre Jahre in Schrecken.
33 Por isso, ele fez com que os seus dias se dissipassem num sopro e os seus anos, em súbito terror.
34 Wenn er sie erwürgte, so suchten sie ihn; und kehrten um, und wendeten sich an Gott;
34 Quando os fazia morrer, eles o buscavam; arrependidos, procuravam Deus.
35 und gedachten, daß Gott ihr Fels sey, und der höchste Gott ihr Erlöser.
35 Lembravam-se de que Deus era a sua rocha e o Deus Altíssimo, o seu Redentor.
36 Aber sie heuchelten ihm mit ihrem Munde, und mit ihrer Zunge logen sie ihm.
36 Lisonjeavam-no, porém de boca, e com a língua lhe mentiam.
37 Und ihr Herz hing nicht aufrichtig an ihm, und sie hielten nicht treu an seinem Bunde.
37 Porque o coração deles não era firme para com ele, nem foram fiéis à sua aliança.
38 Doch er, barmherzig, vergab die Missethat, und vertilgte nicht; sondern wendete oft seinen Zorn ab, und bot nicht seinen ganzen Grimm auf.
38 Ele, porém, que é misericordioso, perdoa a iniquidade e não destrói; muitas vezes desvia a sua ira e não desperta toda a sua indignação.
39 Denn er gedachte, daß sie Fleisch seyen, ein Hauch, der vergeht, und nicht wiederkehrt.
39 Lembra-se de que eles são simples mortais, vento que passa e não volta mais.
40 Wie oft empörten sie sich wider ihn in der Wüste, erzürnten ihn in der Einöde;
40 Quantas vezes se rebelaram contra ele no deserto e nos lugares áridos lhe causaram tristeza!
41 und versuchten von Neuem Gott, und brachten den Heiligen Israels auf.
41 Tornaram a pôr Deus à prova, ofenderam o Santo de Israel.
42 Sie gedachten nicht seiner Hand, des Tages, da er sie erlösete vom Feinde.
42 Não se lembraram do poder dele, nem do dia em que os resgatou do adversário;
43 Wie er in Aegypten seine Zeichen that, und seine Wunder im Gefilde Zoan.
43 de como no Egito ele operou os seus sinais e os seus prodígios, no campo de Zoã;
44 Wie er in Blut wandelte ihre Ströme, und ihre Bäche, daß man nicht trinken konnte.
44 e transformou em sangue os rios deles, para que das suas correntes não bebessem.
45 Er sandte gegen sie Fliegen, die sie zerfraßen, und Frösche, die sie verwüsteten.
45 Enviou contra eles enxames de moscas que os devorassem e rãs que os destruíssem.
46 Und den Raupen gab er ihr Gewächse, und ihre Arbeit den Heuschrecken Preis.
46 Entregou às lagartas as suas colheitas e aos gafanhotos, o fruto do seu trabalho.
47 Er erschlug mit Hagel ihre Weinstöcke, und ihre Maulbeerfeigenbäume mit Schloßen;
47 Com chuvas de pedra lhes destruiu as vinhas e os seus sicômoros, com geada.
48 und gab dem Hagel Preis ihr Vieh, und ihre Heerden den Blitzen.
48 Entregou ao granizo o gado deles e aos raios, os seus rebanhos.
49 Er sandte gegen sie die Gluth seines Zorns, Grimm und Unmuth und Noth; Geschicke durch Engel des Unglücks.
49 Lançou contra eles o furor da sua ira: cólera, indignação e calamidade, legião de anjos portadores de males.
50 Er bahnte seinem Zorn den Weg; er rettete nicht vom Tode ihre Seele, und ihr Leben gab er Preis der Pest.
50 Deu livre curso à sua ira; não poupou da morte a alma deles, mas entregou a vida deles à peste.
51 Und er erschlug alle Erstgebornen in Aegypten, die Erstlinge der Kraft in den Zelten Hams.
51 Matou todos os primogênitos no Egito, as primícias do vigor nas tendas de Cam.
52 Obwohl er ausziehen ließ sein Volk gleich Schafen, und sie führte wie eine Heerde durch die Wüste;
52 Fez sair o seu povo como ovelhas e o guiou pelo deserto, como um rebanho.
53 und sie sicher leitete, so daß sie nichts zu fürchten hatten; und das Meer ihre Feinde bedeckte.
53 Dirigiu-o com segurança, e não tiveram medo, ao passo que o mar submergiu os seus inimigos.
54 Obgleich er sie brachte zu seiner heiligen Grenze, zu diesem Berge, den seine Rechte erworben hat;
54 Levou-os até a sua terra santa, até o monte que a sua mão direita adquiriu.
55 und vor ihnen her bertrieb die Völker, und ihnen austheilte mit der Meßschnur ihr Erbe; und wohnen ließ in ihren Zelten die Stämme Israel.
55 Da presença deles expulsou as nações, cuja região repartiu com eles por herança; e nas suas tendas fez habitar as tribos de Israel.
56 Dennoch versuchten sie, und empörten sich wider Gott den Höchsten; und hielten nicht seine Verordnungen.
56 Ainda assim, tentaram o Deus Altíssimo, e a ele resistiram, e não lhe guardaram os testemunhos.
57 Sie wichen zurück und fielen ab, wie ihre Väter; sie wandten sich wie ein trüglicher Bogen.
57 Tornaram atrás e foram infiéis como os seus pais; desviaram-se como um arco enganoso.
58 Und sie erzürnten ihn mit ihren Höhen; und mit ihren Götzenbildern reizten sie seine Eifersucht.
58 Pois o provocaram à ira com os seus lugares altos e com as suas imagens de escultura despertaram o seu ciúme.
59 Das hörte Gott, und wurde aufgebracht, und verabscheuete Israel sehr;
59 Deus ouviu isso e se indignou; rejeitou completamente o povo de Israel.
60 so daß er die Wohnung in Silo verließ, das Zelt da er wohnte unter den Menschen.
60 Por isso, abandonou o tabernáculo de Siló, a tenda de sua morada aqui na terra,
61 Und er gab in die Gefangenschaft seinen Glanz; und seine Herrlichkeit in die Hand des Feindes.
61 e passou a arca da aliança ao cativeiro, e a sua glória, à mão do adversário.
62 Und er gab dem Schwerte Preis sein Volk; und über sein Erbe war er aufgebracht.
62 Entregou o seu povo à espada e se encolerizou contra a sua própria herança.
63 Seine Jünglinge fraß das Feuer, und seine Jungfrauen wurden nicht gepriesen.
63 O fogo devorou os jovens deles, e as suas donzelas não tiveram canto nupcial.
64 Seine Priester fielen durchs Schwert; und seine Wittwen weinten nicht.
64 Os seus sacerdotes caíram à espada, e as suas viúvas não fizeram lamentações.
65 Endlich wachte der Herr auf wie ein Schlafender, wie ein Held, übermannt vom Wein;
65 Então o Senhor despertou como de um sono, como um valente que grita excitado pelo vinho;
66 und schlug seine Feinde zurück; der ewigen Schmach gab er sie Preis.
66 fez recuar a golpes os seus adversários e os entregou a perpétuo desprezo.
67 Und er verwarf das Zelt Joseph's; und den Stamm Ephraim erwählte er nicht;
67 Além disso, rejeitou a tenda de José e não elegeu a tribo de Efraim.
68 sondern erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, den er liebte;
68 Pelo contrário, escolheu a tribo de Judá, o monte Sião, que ele amava.
69 und bauete den Himmelshöhen gleich sein Heiligthum; der Erde gleich, die ewig gegründet.
69 E construiu o seu santuário durável como os céus e firme como a terra que estabeleceu para sempre.
70 Und er erwählte David, seinen Knecht, und nahm ihn von den Schafhürden weg;
70 Também escolheu o seu servo Davi, e o tirou do aprisco das ovelhas,
71 hinter den melkenden Schafen weg brachte er ihn, daß er weidete Jakob sein Volk, und Israel sein Eigenthum.
71 do cuidado das ovelhas e suas crias, para ser o pastor de Jacó, seu povo, e de Israel, sua herança.
72 Und er weidete sie nach der Rechtschaffenheit seines Herzens; und nach der Einsicht seiner Hände führte er sie.
72 E ele os apascentou segundo a integridade do seu coração e os dirigiu com sábias mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.