Salmos 109
Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs NVT
1 Dem Vorspieler. Von David ein Gesang. Gott meines Ruhms, schweige nicht!
1 Ó Deus, a quem eu louvo, não permaneças calado,
2 Denn sie haben ein gottloses Maul, und ein trügerisches Maul gegen mich aufgesperrt; sie reden mit mir mit lügenhafter Zunge.
2 enquanto os perversos me caluniam e falam mentiras a meu respeito.
3 Und mit Worten des Hasses umgeben sie mich, und streiten wider mich ohne Grund.
3 Eles me cercam de palavras odiosas e me atacam sem motivo.
4 Für meine Liebe befeinden sie mich, ich aber bete.
4 Retribuem meu amor com acusações, mesmo enquanto oro por eles.
5 Und sie erweisen mir Böses für das Gute, und Haß für meine Liebe.
5 Pagam-me o bem com o mal, e o amor, com o ódio.
6 Setze über ihn den Bösesten, und der Ankläger stehe ihm zur Rechten!
6 Que um perverso testemunhe contra ele, e um acusador o leve a julgamento.
7 Wenn er gerichtet wird, so soll er verurtheilt entkommen; und sein Bitten werden zur Sünde!
7 Quando julgarem sua causa, que o declarem culpado; considerem pecado suas orações.
8 Seiner Tage seyen wenige, sein Amt empfange ein Anderer.
8 Que sua vida seja curta, e outro ocupe seu lugar.
9 Seine Kinder seyen Waisen, und sein Weib Wittwe!
9 Que seus filhos se tornem órfãos, e sua esposa, viúva.
10 Ja, umherschweifen sollen seine Kinder, und bitten, und betteln außerhalb ihren Trümmern!
10 Que seus filhos andem sem rumo, como mendigos, e sejam expulsos de
11 Der Wucherer verschlinge Alles, was er hat; und Fremde sollen erbeuten sein Erarbeitetes!
11 Que os credores tomem todos os seus bens, e estranhos levem o fruto de seu trabalho.
12 Er habe Keinen, der ihm Liebe bewahre, und Keinen, der seiner Kinder sich erbarme!
12 Que ninguém o trate com bondade, nem tenha compaixão de seus órfãos.
13 Seine Nachkommenschaft werde vertilgt, im andern Geschlecht werde gelöscht ihr Name!
13 Que todos os seus descendentes morram; que o nome de sua família seja apagado na geração seguinte.
14 Der Missethat seiner Väter werde gedacht bei Jehova; und die Sünde seiner Mutter werde nicht ausgetilgt!
14 Que o S enhor nunca se esqueça dos pecados de seus antepassados; que os pecados de sua mãe jamais sejam apagados.
15 Sie schweben Jehova vor Augen beständig, und ihr Andenken werde vertilgt von der Erde!
15 Que o S enhor se lembre sempre de sua culpa; que seu nome seja de todo esquecido.
16 Darum weil er an Liebe zu üben nie dachte; sondern verfolgte einen elenden und armen Mann, und den im Herzen Gebeugten, um ihn zu tödten.
16 Pois não quis ser bondoso com os outros; foi no encalço dos pobres e necessitados e perseguiu até a morte os de coração quebrantado.
17 Er wollte ja den Fluch, so treffe er ihn; und den Segen wollte er nicht, so sey er ferne von ihm!
17 Gostava de amaldiçoar; agora, que ele próprio seja amaldiçoado. Não tinha prazer em abençoar; agora, que ele não seja abençoado.
18 Er zog den Fluch an wie sein Gewand; ja, er drang wie Wasser in sein Inneres, und wie Oel in seine Gebeine.
18 Para ele, amaldiçoar é como a roupa que ele veste, como a água que bebe, como os alimentos saborosos que come.
19 Er sey ihm wie das Kleid, darin er sich hüllt, und zum Gürtel, womit er stets sich gürtet.
19 Agora, que suas maldições voltem para ele; apeguem-se a seu corpo como roupas, amarrem-se em torno dele como um cinto.
20 Dieß sey der Lohn meiner Feinde von Jehova, und derer, die Böses reden wider mich.
20 Que essas maldições se tornem castigo do S enhor para meus acusadores, para os que falam mal de mim.
21 Aber du, Jehova, Herr! handle mit mir vermöge deines Namens, denn gütig ist deine Gnade, rette mich!
21 Quanto a mim, ó S enhor Soberano, trata-me bem, por causa do teu nome; livra-me, porque és fiel e bom.
22 denn elend und arm bin ich; und mein Herz ist verwundet in mir.
22 Pois sou pobre e necessitado, e meu coração está ferido.
23 Gleich einem Schatten, wie er sich weithin dehnt, schwinde ich hin, und bin vertrieben wie Heuschrecken.
23 Vou desaparecendo, como a sombra ao entardecer; sou lançado para longe, como um gafanhoto.
24 Meine Kniee wanken vor Fasten; und mein Fleisch nimmt ab von Fett.
24 De tanto jejuar, meus joelhos estão fracos; não passo de pele e osso.
25 und ich bin ihnen zum Hohn; sie sehen mich, und schütteln ihr Haupt.
25 Sou motivo de zombaria em todo lugar; quando me veem, balançam a cabeça em desprezo.
26 Hilf mir, Jehova, mein Gott! rette mich nach deiner Gnade!
26 Ajuda-me, S enhor , meu Deus; salva-me por causa do teu amor!
27 Und laß sie erkennen, daß dieses deine Hand ist, daß du, Jehova! es gethan!
27 Que eles reconheçam que isso veio de ti, que tu mesmo o fizeste, S
28 Sie mögen fluchen, du aber segne! Sie mögen aufstehen, aber werden zu Schanden werden; und dein Knecht wird sich freuen.
28 Que importa se me amaldiçoarem? Tu me abençoarás! Quando me atacarem, serão envergonhados; mas eu, teu servo, continuarei a me alegrar!
29 Es kleide meine Feinde Schmach, und sie bedecke, wie Gewand, ihre Schande!
29 Que meus acusadores sejam vestidos de humilhação, que a vergonha os cubra como um manto.
30 Ich will Jehova preisen recht sehr mit meinem Munde; und in der Mitte Vieler ihn rühmen;
30 Eu, porém, sempre darei graças ao S enhor ; louvarei seu nome diante de todos.
31 daß er zur Rechten steht dem Armen; und ihm hilft von seinen Richtern.
31 Pois ele está junto aos necessitados, pronto para salvá-los dos que os condenam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 109, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.