Salmos 109

Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Dem Vorspieler. Von David ein Gesang. Gott meines Ruhms, schweige nicht!
1 Ó Deus do meu louvor, não te cales!
2 Denn sie haben ein gottloses Maul, und ein trügerisches Maul gegen mich aufgesperrt; sie reden mit mir mit lügenhafter Zunge.
2 Pois contra mim se desataram lábios maldosos e fraudulentos; com mentirosa língua falam contra mim.
3 Und mit Worten des Hasses umgeben sie mich, und streiten wider mich ohne Grund.
3 Cercam-me com palavras odiosas e sem causa me fazem guerra.
4 Für meine Liebe befeinden sie mich, ich aber bete.
4 Em paga do meu amor, me hostilizam; eu, porém, oro.
5 Und sie erweisen mir Böses für das Gute, und Haß für meine Liebe.
5 Pagaram-me o bem com o mal; o amor, com ódio.
6 Setze über ihn den Bösesten, und der Ankläger stehe ihm zur Rechten!
6 Suscita contra ele um ímpio, e à sua direita esteja um acusador.
7 Wenn er gerichtet wird, so soll er verurtheilt entkommen; und sein Bitten werden zur Sünde!
7 Quando o julgarem, seja condenado; e, tida como pecado, a sua oração.
8 Seiner Tage seyen wenige, sein Amt empfange ein Anderer.
8 Os seus dias sejam poucos, e tome outro o seu encargo.
9 Seine Kinder seyen Waisen, und sein Weib Wittwe!
9 Fiquem órfãos os seus filhos, e viúva, a sua esposa.
10 Ja, umherschweifen sollen seine Kinder, und bitten, und betteln außerhalb ihren Trümmern!
10 Andem errantes os seus filhos e mendiguem; e sejam expulsos das ruínas de suas casas.
11 Der Wucherer verschlinge Alles, was er hat; und Fremde sollen erbeuten sein Erarbeitetes!
11 De tudo o que tem, lance mão o usurário; do fruto do seu trabalho, esbulhem-no os estranhos.
12 Er habe Keinen, der ihm Liebe bewahre, und Keinen, der seiner Kinder sich erbarme!
12 Ninguém tenha misericórdia dele, nem haja quem se compadeça dos seus órfãos.
13 Seine Nachkommenschaft werde vertilgt, im andern Geschlecht werde gelöscht ihr Name!
13 Desapareça a sua posteridade, e na seguinte geração se extinga o seu nome.
14 Der Missethat seiner Väter werde gedacht bei Jehova; und die Sünde seiner Mutter werde nicht ausgetilgt!
14 Na lembrança do Senhor , viva a iniquidade de seus pais, e não se apague o pecado de sua mãe.
15 Sie schweben Jehova vor Augen beständig, und ihr Andenken werde vertilgt von der Erde!
15 Permaneçam ante os olhos do Senhor , para que faça desaparecer da terra a memória deles.
16 Darum weil er an Liebe zu üben nie dachte; sondern verfolgte einen elenden und armen Mann, und den im Herzen Gebeugten, um ihn zu tödten.
16 Porquanto não se lembrou de usar de misericórdia, mas perseguiu o aflito e o necessitado, como também o quebrantado de coração, para os entregar à morte.
17 Er wollte ja den Fluch, so treffe er ihn; und den Segen wollte er nicht, so sey er ferne von ihm!
17 Amou a maldição; ela o apanhe; não quis a bênção; aparte-se dele.
18 Er zog den Fluch an wie sein Gewand; ja, er drang wie Wasser in sein Inneres, und wie Oel in seine Gebeine.
18 Vestiu-se de maldição como de uma túnica: penetre, como água, no seu interior e nos seus ossos, como azeite.
19 Er sey ihm wie das Kleid, darin er sich hüllt, und zum Gürtel, womit er stets sich gürtet.
19 Seja-lhe como a roupa que o cobre e como o cinto com que sempre se cinge.
20 Dieß sey der Lohn meiner Feinde von Jehova, und derer, die Böses reden wider mich.
20 Tal seja, da parte do Senhor , o galardão dos meus contrários e dos que falam mal contra a minha alma.
21 Aber du, Jehova, Herr! handle mit mir vermöge deines Namens, denn gütig ist deine Gnade, rette mich!
21 Mas tu, Senhor Deus, age por mim, por amor do teu nome; livra-me, porque é grande a tua misericórdia.
22 denn elend und arm bin ich; und mein Herz ist verwundet in mir.
22 Porque estou aflito e necessitado e, dentro de mim, sinto ferido o coração.
23 Gleich einem Schatten, wie er sich weithin dehnt, schwinde ich hin, und bin vertrieben wie Heuschrecken.
23 Vou passando, como a sombra que declina; sou atirado para longe, como um gafanhoto.
24 Meine Kniee wanken vor Fasten; und mein Fleisch nimmt ab von Fett.
24 De tanto jejuar, os joelhos me vacilam, e de magreza vai mirrando a minha carne.
25 und ich bin ihnen zum Hohn; sie sehen mich, und schütteln ihr Haupt.
25 Tornei-me para eles objeto de opróbrio; quando me veem, meneiam a cabeça.
26 Hilf mir, Jehova, mein Gott! rette mich nach deiner Gnade!
26 Socorre, Senhor , Deus meu! Salva-me segundo a tua misericórdia.
27 Und laß sie erkennen, daß dieses deine Hand ist, daß du, Jehova! es gethan!
27 Para que saibam vir isso das tuas mãos; que tu,
28 Sie mögen fluchen, du aber segne! Sie mögen aufstehen, aber werden zu Schanden werden; und dein Knecht wird sich freuen.
28 Amaldiçoem eles, mas tu, abençoa; sejam confundidos os que contra mim se levantam; alegre-se, porém, o teu servo.
29 Es kleide meine Feinde Schmach, und sie bedecke, wie Gewand, ihre Schande!
29 Cubram-se de ignomínia os meus adversários, e a sua própria confusão os envolva como uma túnica.
30 Ich will Jehova preisen recht sehr mit meinem Munde; und in der Mitte Vieler ihn rühmen;
30 Muitas graças darei ao Senhor com os meus lábios; louvá-lo-ei no meio da multidão;
31 daß er zur Rechten steht dem Armen; und ihm hilft von seinen Richtern.
31 porque ele se põe à direita do pobre, para o livrar dos que lhe julgam a alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 109, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.