Salmos 109

Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Dem Vorspieler. Von David ein Gesang. Gott meines Ruhms, schweige nicht!
1 Eu te louvo, ó Deus. Não fiques assim silencioso.
2 Denn sie haben ein gottloses Maul, und ein trügerisches Maul gegen mich aufgesperrt; sie reden mit mir mit lügenhafter Zunge.
2 Os maus e os mentirosos falam contra mim e me caluniam.
3 Und mit Worten des Hasses umgeben sie mich, und streiten wider mich ohne Grund.
3 Eles dizem coisas terríveis a meu respeito e me atacam sem motivo nenhum.
4 Für meine Liebe befeinden sie mich, ich aber bete.
4 Eles me acusam, embora eu os ame e tenha orado por eles.
5 Und sie erweisen mir Böses für das Gute, und Haß für meine Liebe.
5 Eles pagam o bem com o mal e o amor, com o ódio.
6 Setze über ihn den Bösesten, und der Ankläger stehe ihm zur Rechten!
6 Ó Deus, escolhe um juiz corrupto para julgar o meu inimigo, e que o seu acusador seja um dos seus inimigos!
7 Wenn er gerichtet wird, so soll er verurtheilt entkommen; und sein Bitten werden zur Sünde!
7 Quando for julgado, que ele seja condenado! Que até a sua oração seja considerada como pecado!
8 Seiner Tage seyen wenige, sein Amt empfange ein Anderer.
8 Que o meu inimigo morra logo, e que outra pessoa faça o trabalho que ele fazia!
9 Seine Kinder seyen Waisen, und sein Weib Wittwe!
9 Que os seus filhos fiquem órfãos, e que a sua mulher fique viúva!
10 Ja, umherschweifen sollen seine Kinder, und bitten, und betteln außerhalb ihren Trümmern!
10 Que os seus filhos fiquem sem lar e sejam mendigos! Que sejam expulsos das casas em ruínas, onde moram!
11 Der Wucherer verschlinge Alles, was er hat; und Fremde sollen erbeuten sein Erarbeitetes!
11 Que tudo o que o meu inimigo tem seja tomado como pagamento das suas dívidas! E que estranhos fiquem com o que ele conseguiu com o seu esforço!
12 Er habe Keinen, der ihm Liebe bewahre, und Keinen, der seiner Kinder sich erbarme!
12 Que ninguém seja bom para ele, e que não haja quem cuide dos seus filhos órfãos!
13 Seine Nachkommenschaft werde vertilgt, im andern Geschlecht werde gelöscht ihr Name!
13 Que todos os seus descendentes morram logo, e que o seu nome seja esquecido em pouco tempo!
14 Der Missethat seiner Väter werde gedacht bei Jehova; und die Sünde seiner Mutter werde nicht ausgetilgt!
14 Que o Senhor Deus nunca esqueça dos pecados da sua mãe e sempre lembre da maldade dos seus antepassados!
15 Sie schweben Jehova vor Augen beständig, und ihr Andenken werde vertilgt von der Erde!
15 Que o Senhor lembre sempre dos pecados deles, porém que eles mesmos sejam completamente esquecidos!
16 Darum weil er an Liebe zu üben nie dachte; sondern verfolgte einen elenden und armen Mann, und den im Herzen Gebeugten, um ihn zu tödten.
16 Pois esse homem nunca pensou em fazer o bem, mas perseguiu e matou o pobre, o necessitado e o desamparado.
17 Er wollte ja den Fluch, so treffe er ihn; und den Segen wollte er nicht, so sey er ferne von ihm!
17 Ele gostava de amaldiçoar: que a maldição caia sobre ele! Ele não gostava de abençoar: que ninguém o abençoe!
18 Er zog den Fluch an wie sein Gewand; ja, er drang wie Wasser in sein Inneres, und wie Oel in seine Gebeine.
18 Para ele, era tão fácil amaldiçoar como se vestir. Que as suas maldições entrem nele como água e cheguem até os seus ossos como azeite!
19 Er sey ihm wie das Kleid, darin er sich hüllt, und zum Gürtel, womit er stets sich gürtet.
19 Que as maldições nunca o larguem! Que seja como a roupa que o cobre e como o cinto que ele usa!
20 Dieß sey der Lohn meiner Feinde von Jehova, und derer, die Böses reden wider mich.
20 Ó Senhor Deus, paga assim aos meus inimigos e aos que falam mal de mim!
21 Aber du, Jehova, Herr! handle mit mir vermöge deines Namens, denn gütig ist deine Gnade, rette mich!
21 Mas, quanto a mim, ó ajuda-me como prometeste e livra-me, pois és bom e amoroso!
22 denn elend und arm bin ich; und mein Herz ist verwundet in mir.
22 Eu sou pobre e necessitado; estou ferido no fundo do coração.
23 Gleich einem Schatten, wie er sich weithin dehnt, schwinde ich hin, und bin vertrieben wie Heuschrecken.
23 Vou me acabando como a sombra do anoitecer; sou levado pelo vento como se eu fosse um inseto.
24 Meine Kniee wanken vor Fasten; und mein Fleisch nimmt ab von Fett.
24 De tanto eu jejuar, os meus joelhos tremem, e o meu corpo é pele e osso.
25 und ich bin ihnen zum Hohn; sie sehen mich, und schütteln ihr Haupt.
25 Quando os outros me veem, caçoam de mim e, zombando, balançam a cabeça.
26 Hilf mir, Jehova, mein Gott! rette mich nach deiner Gnade!
26 Ajuda-me, ó Senhor , meu Deus! Salva-me por causa do amor que tens por mim.
27 Und laß sie erkennen, daß dieses deine Hand ist, daß du, Jehova! es gethan!
27 Que os meus inimigos fiquem sabendo que és tu que me salvas!
28 Sie mögen fluchen, du aber segne! Sie mögen aufstehen, aber werden zu Schanden werden; und dein Knecht wird sich freuen.
28 Eles podem me amaldiçoar, mas tu me abençoarás. Que os meus perseguidores sejam derrotados, e que eu, que sou teu fique alegre!
29 Es kleide meine Feinde Schmach, und sie bedecke, wie Gewand, ihre Schande!
29 Que sobre os meus inimigos caia a desgraça, e que a humilhação os cubra como roupa!
30 Ich will Jehova preisen recht sehr mit meinem Munde; und in der Mitte Vieler ihn rühmen;
30 Em voz alta, darei graças a Deus, o eu o louvarei na reunião do povo
31 daß er zur Rechten steht dem Armen; und ihm hilft von seinen Richtern.
31 porque ele defende o pobre para salvá-lo daqueles que o condenam à morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 109, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.