Salmos 109

Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Dem Vorspieler. Von David ein Gesang. Gott meines Ruhms, schweige nicht!
1 Ó Deus do meu louvor, não te cales,
2 Denn sie haben ein gottloses Maul, und ein trügerisches Maul gegen mich aufgesperrt; sie reden mit mir mit lügenhafter Zunge.
2 Pois a boca do ímpio e a boca do enganador estão abertas contra mim. Têm falado contra mim com uma língua mentirosa.
3 Und mit Worten des Hasses umgeben sie mich, und streiten wider mich ohne Grund.
3 Eles me cercaram com palavras odiosas, e pelejaram contra mim sem causa.
4 Für meine Liebe befeinden sie mich, ich aber bete.
4 Em recompensa do meu amor são meus adversários; mas eu faço oração.
5 Und sie erweisen mir Böses für das Gute, und Haß für meine Liebe.
5 E me deram mal pelo bem, e ódio pelo meu amor.
6 Setze über ihn den Bösesten, und der Ankläger stehe ihm zur Rechten!
6 Põe sobre ele um ímpio, e Satanás esteja à sua direita.
7 Wenn er gerichtet wird, so soll er verurtheilt entkommen; und sein Bitten werden zur Sünde!
7 Quando for julgado, saia condenado; e a sua oração se lhe torne em pecado.
8 Seiner Tage seyen wenige, sein Amt empfange ein Anderer.
8 Sejam poucos os seus dias, e outro tome o seu ofício.
9 Seine Kinder seyen Waisen, und sein Weib Wittwe!
9 Sejam órfãos os seus filhos, e viúva sua mulher.
10 Ja, umherschweifen sollen seine Kinder, und bitten, und betteln außerhalb ihren Trümmern!
10 Sejam vagabundos e pedintes os seus filhos, e busquem pão fora dos seus lugares desolados.
11 Der Wucherer verschlinge Alles, was er hat; und Fremde sollen erbeuten sein Erarbeitetes!
11 Lance o credor mão de tudo quanto tenha, e despojem os estranhos o seu trabalho.
12 Er habe Keinen, der ihm Liebe bewahre, und Keinen, der seiner Kinder sich erbarme!
12 Não haja ninguém que se compadeça dele, nem haja quem favoreça os seus órfãos.
13 Seine Nachkommenschaft werde vertilgt, im andern Geschlecht werde gelöscht ihr Name!
13 Desapareça a sua posteridade, o seu nome seja apagado na seguinte geração.
14 Der Missethat seiner Väter werde gedacht bei Jehova; und die Sünde seiner Mutter werde nicht ausgetilgt!
14 Esteja na memória do Senhor a iniqüidade de seus pais, e não se apague o pecado de sua mãe.
15 Sie schweben Jehova vor Augen beständig, und ihr Andenken werde vertilgt von der Erde!
15 Antes estejam sempre perante o Senhor, para que faça desaparecer a sua memória da terra.
16 Darum weil er an Liebe zu üben nie dachte; sondern verfolgte einen elenden und armen Mann, und den im Herzen Gebeugten, um ihn zu tödten.
16 Porquanto não se lembrou de fazer misericórdia; antes perseguiu ao homem aflito e ao necessitado, para que pudesse até matar o quebrantado de coração.
17 Er wollte ja den Fluch, so treffe er ihn; und den Segen wollte er nicht, so sey er ferne von ihm!
17 Visto que amou a maldição, ela lhe sobrevenha, e assim como não desejou a bênção, ela se afaste dele.
18 Er zog den Fluch an wie sein Gewand; ja, er drang wie Wasser in sein Inneres, und wie Oel in seine Gebeine.
18 Assim como se vestiu de maldição, como sua roupa assim penetre ela nas suas entranhas, como água, e em seus ossos como azeite.
19 Er sey ihm wie das Kleid, darin er sich hüllt, und zum Gürtel, womit er stets sich gürtet.
19 Seja para ele como a roupa que o cobre, e como cinto que o cinja sempre.
20 Dieß sey der Lohn meiner Feinde von Jehova, und derer, die Böses reden wider mich.
20 Seja este o galardão dos meus contrários, da parte do Senhor, e dos que falam mal contra a minha alma.
21 Aber du, Jehova, Herr! handle mit mir vermöge deines Namens, denn gütig ist deine Gnade, rette mich!
21 Mas tu, ó DEUS o Senhor, trata comigo por amor do teu nome, porque a tua misericórdia é boa, livra-me,
22 denn elend und arm bin ich; und mein Herz ist verwundet in mir.
22 Pois estou aflito e necessitado, e o meu coração está ferido dentro de mim.
23 Gleich einem Schatten, wie er sich weithin dehnt, schwinde ich hin, und bin vertrieben wie Heuschrecken.
23 Vou-me como a sombra que declina; sou sacudido como o gafanhoto.
24 Meine Kniee wanken vor Fasten; und mein Fleisch nimmt ab von Fett.
24 De jejuar estão enfraquecidos os meus joelhos, e a minha carne emagrece.
25 und ich bin ihnen zum Hohn; sie sehen mich, und schütteln ihr Haupt.
25 E ainda lhes sou opróbrio; quando me contemplam, movem as cabeças.
26 Hilf mir, Jehova, mein Gott! rette mich nach deiner Gnade!
26 Ajuda-me, ó Senhor meu Deus, salva-me segundo a tua misericórdia.
27 Und laß sie erkennen, daß dieses deine Hand ist, daß du, Jehova! es gethan!
27 Para que saibam que esta é a tua mão, e que tu, Senhor, o fizeste.
28 Sie mögen fluchen, du aber segne! Sie mögen aufstehen, aber werden zu Schanden werden; und dein Knecht wird sich freuen.
28 Amaldiçoem eles, mas abençoa tu; quando se levantarem fiquem confundidos; e alegre-se o teu servo.
29 Es kleide meine Feinde Schmach, und sie bedecke, wie Gewand, ihre Schande!
29 Vistam-se os meus adversários de vergonha, e cubram-se com a sua própria confusão como com uma capa.
30 Ich will Jehova preisen recht sehr mit meinem Munde; und in der Mitte Vieler ihn rühmen;
30 Louvarei grandemente ao Senhor com a minha boca; louvá-lo-ei entre a multidão.
31 daß er zur Rechten steht dem Armen; und ihm hilft von seinen Richtern.
31 Pois se porá à direita do pobre, para o livrar dos que condenam a sua alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 109, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.