Salmos 109

Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Dem Vorspieler. Von David ein Gesang. Gott meines Ruhms, schweige nicht!
1 Ó Deus, a quem louvo, não fiques indiferente,
2 Denn sie haben ein gottloses Maul, und ein trügerisches Maul gegen mich aufgesperrt; sie reden mit mir mit lügenhafter Zunge.
2 pois homens ímpios e falsos dizem calúnias contra mim, e falam mentiras a meu respeito.
3 Und mit Worten des Hasses umgeben sie mich, und streiten wider mich ohne Grund.
3 Eles me cercaram com palavras carregadas de ódio; atacaram-me sem motivo.
4 Für meine Liebe befeinden sie mich, ich aber bete.
4 Em troca da minha amizade eles me acusam, mas eu permaneço em oração.
5 Und sie erweisen mir Böses für das Gute, und Haß für meine Liebe.
5 Retribuem-me o bem com o mal, e a minha amizade com ódio.
6 Setze über ihn den Bösesten, und der Ankläger stehe ihm zur Rechten!
6 Designe-se um ímpio como seu oponente; à sua direita esteja um acusador.
7 Wenn er gerichtet wird, so soll er verurtheilt entkommen; und sein Bitten werden zur Sünde!
7 Seja declarado culpado no julgamento, e que até a sua oração seja considerada pecado.
8 Seiner Tage seyen wenige, sein Amt empfange ein Anderer.
8 Seja a sua vida curta, e outro ocupe o seu lugar.
9 Seine Kinder seyen Waisen, und sein Weib Wittwe!
9 Fiquem órfãos os seus filhos e a sua esposa, viúva.
10 Ja, umherschweifen sollen seine Kinder, und bitten, und betteln außerhalb ihren Trümmern!
10 Vivam os seus filhos vagando como mendigos, e saiam rebuscando o pão longe de suas casas em ruínas.
11 Der Wucherer verschlinge Alles, was er hat; und Fremde sollen erbeuten sein Erarbeitetes!
11 Que um credor se aposse de todos os seus bens, e estranhos saqueiem o fruto do seu trabalho.
12 Er habe Keinen, der ihm Liebe bewahre, und Keinen, der seiner Kinder sich erbarme!
12 Que ninguém o trate com bondade nem tenha misericórdia dos seus filhos órfãos.
13 Seine Nachkommenschaft werde vertilgt, im andern Geschlecht werde gelöscht ihr Name!
13 Sejam exterminados os seus descendentes e desapareçam os seus nomes na geração seguinte.
14 Der Missethat seiner Väter werde gedacht bei Jehova; und die Sünde seiner Mutter werde nicht ausgetilgt!
14 Que o Senhor se lembre da iniqüidade dos seus antepassados, e não se apague o pecado de sua mãe.
15 Sie schweben Jehova vor Augen beständig, und ihr Andenken werde vertilgt von der Erde!
15 Estejam os seus pecados sempre perante o Senhor, e na terra ninguém jamais se lembre da sua família.
16 Darum weil er an Liebe zu üben nie dachte; sondern verfolgte einen elenden und armen Mann, und den im Herzen Gebeugten, um ihn zu tödten.
16 Pois ele jamais pensou em praticar um ato de bondade, mas perseguiu até à morte o pobre, o necessitado e o de coração partido.
17 Er wollte ja den Fluch, so treffe er ihn; und den Segen wollte er nicht, so sey er ferne von ihm!
17 Ele gostava de amaldiçoar: venha sobre ele a maldição! Não tinha prazer em abençoar: afaste-se dele a bênção!
18 Er zog den Fluch an wie sein Gewand; ja, er drang wie Wasser in sein Inneres, und wie Oel in seine Gebeine.
18 Ele vestia a maldição como uma roupa: entre ela em seu corpo como água e em seus ossos como óleo.
19 Er sey ihm wie das Kleid, darin er sich hüllt, und zum Gürtel, womit er stets sich gürtet.
19 Envolva-o como um manto e aperte-o sempre como um cinto.
20 Dieß sey der Lohn meiner Feinde von Jehova, und derer, die Böses reden wider mich.
20 Assim retribua o Senhor aos meus acusadores, aos que me caluniam.
21 Aber du, Jehova, Herr! handle mit mir vermöge deines Namens, denn gütig ist deine Gnade, rette mich!
21 Mas tu, Soberano Senhor, intervém em meu favor, por causa do teu nome. Livra-me, pois é sublime o teu amor leal!
22 denn elend und arm bin ich; und mein Herz ist verwundet in mir.
22 Sou pobre e necessitado e, no íntimo, o meu coração está abatido.
23 Gleich einem Schatten, wie er sich weithin dehnt, schwinde ich hin, und bin vertrieben wie Heuschrecken.
23 Vou definhando como a sombra vespertina; para longe sou lançado, como um gafanhoto.
24 Meine Kniee wanken vor Fasten; und mein Fleisch nimmt ab von Fett.
24 De tanto jejuar os meus joelhos fraquejam e o meu corpo definha de magreza.
25 und ich bin ihnen zum Hohn; sie sehen mich, und schütteln ihr Haupt.
25 Sou motivo de zombaria para os meus acusadores; logo que me vêem, meneiam a cabeça.
26 Hilf mir, Jehova, mein Gott! rette mich nach deiner Gnade!
26 Socorro, Senhor, meu Deus! Salva-me pelo teu amor leal!
27 Und laß sie erkennen, daß dieses deine Hand ist, daß du, Jehova! es gethan!
27 Que eles reconheçam que foi a tua mão, que foste tu, Senhor, que o fizeste.
28 Sie mögen fluchen, du aber segne! Sie mögen aufstehen, aber werden zu Schanden werden; und dein Knecht wird sich freuen.
28 Eles podem amaldiçoar, tu, porém, me abençoas. Quando atacarem, serão humilhados, mas o teu servo se alegrará.
29 Es kleide meine Feinde Schmach, und sie bedecke, wie Gewand, ihre Schande!
29 Sejam os meus acusadores vestidos de desonra; que a vergonha os cubra como um manto.
30 Ich will Jehova preisen recht sehr mit meinem Munde; und in der Mitte Vieler ihn rühmen;
30 Em alta voz, darei muitas graças ao Senhor; no meio da assembléia eu o louvarei,
31 daß er zur Rechten steht dem Armen; und ihm hilft von seinen Richtern.
31 pois ele se põe ao lado do pobre para salvá-lo daqueles que o condenam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 109, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.