Salmos 109
Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs ARC
1 Dem Vorspieler. Von David ein Gesang. Gott meines Ruhms, schweige nicht!
1 Ó Deus do meu louvor, não te cales!
2 Denn sie haben ein gottloses Maul, und ein trügerisches Maul gegen mich aufgesperrt; sie reden mit mir mit lügenhafter Zunge.
2 Pois a boca do ímpio e a boca fraudulenta estão abertas contra mim; têm falado contra mim com uma língua mentirosa.
3 Und mit Worten des Hasses umgeben sie mich, und streiten wider mich ohne Grund.
3 Eles me cercaram com palavras odiosas e pelejaram contra mim sem causa.
4 Für meine Liebe befeinden sie mich, ich aber bete.
4 Em paga do meu amor, são meus adversários; mas eu faço oração.
5 Und sie erweisen mir Böses für das Gute, und Haß für meine Liebe.
5 Deram-me mal pelo bem e ódio pelo meu amor.
6 Setze über ihn den Bösesten, und der Ankläger stehe ihm zur Rechten!
6 Põe acima do meu inimigo um ímpio, e Satanás esteja à sua direita.
7 Wenn er gerichtet wird, so soll er verurtheilt entkommen; und sein Bitten werden zur Sünde!
7 Quando for julgado, saia condenado; e em pecado se lhe torne a sua oração.
8 Seiner Tage seyen wenige, sein Amt empfange ein Anderer.
8 Sejam poucos os seus dias, e outro tome o seu ofício.
9 Seine Kinder seyen Waisen, und sein Weib Wittwe!
9 Sejam órfãos os seus filhos, e viúva, sua mulher.
10 Ja, umherschweifen sollen seine Kinder, und bitten, und betteln außerhalb ihren Trümmern!
10 Sejam errantes e mendigos os seus filhos e busquem o seu pão longe da sua habitação assolada.
11 Der Wucherer verschlinge Alles, was er hat; und Fremde sollen erbeuten sein Erarbeitetes!
11 Lance o credor mão de tudo quanto tenha, e despojem-no os estranhos do seu trabalho.
12 Er habe Keinen, der ihm Liebe bewahre, und Keinen, der seiner Kinder sich erbarme!
12 Não haja ninguém que se compadeça dele, nem haja quem favoreça os seus órfãos.
13 Seine Nachkommenschaft werde vertilgt, im andern Geschlecht werde gelöscht ihr Name!
13 Desapareça a sua posteridade, e o seu nome seja apagado na seguinte geração.
14 Der Missethat seiner Väter werde gedacht bei Jehova; und die Sünde seiner Mutter werde nicht ausgetilgt!
14 Esteja na memória do Senhor a iniquidade de seus pais, e não se apague o pecado de sua mãe.
15 Sie schweben Jehova vor Augen beständig, und ihr Andenken werde vertilgt von der Erde!
15 Antes, estejam sempre perante o Senhor , para que faça desaparecer a sua memória da terra.
16 Darum weil er an Liebe zu üben nie dachte; sondern verfolgte einen elenden und armen Mann, und den im Herzen Gebeugten, um ihn zu tödten.
16 Porquanto se não lembrou de usar de misericórdia; antes, perseguiu o varão aflito e o necessitado, como também o quebrantado de coração, para o matar.
17 Er wollte ja den Fluch, so treffe er ihn; und den Segen wollte er nicht, so sey er ferne von ihm!
17 Visto que amou a maldição, ela lhe sobrevenha; e pois que não desejou a bênção, ela se afaste dele.
18 Er zog den Fluch an wie sein Gewand; ja, er drang wie Wasser in sein Inneres, und wie Oel in seine Gebeine.
18 Assim como se vestiu de maldição tal como de uma veste, assim penetre ela nas suas entranhas como água e em seus ossos como azeite.
19 Er sey ihm wie das Kleid, darin er sich hüllt, und zum Gürtel, womit er stets sich gürtet.
19 Seja para ele como a veste que o cobre e como cinto que o cinja sempre.
20 Dieß sey der Lohn meiner Feinde von Jehova, und derer, die Böses reden wider mich.
20 Seja este, da parte do Senhor , o galardão dos meus contrários e dos que falam mal da minha alma.
21 Aber du, Jehova, Herr! handle mit mir vermöge deines Namens, denn gütig ist deine Gnade, rette mich!
21 Mas tu, ó Jeová Senhor, sê comigo por amor do teu nome; porque a tua misericórdia é boa, livra-me.
22 denn elend und arm bin ich; und mein Herz ist verwundet in mir.
22 Porque estou aflito e necessitado, e, dentro de mim, está aflito o meu coração.
23 Gleich einem Schatten, wie er sich weithin dehnt, schwinde ich hin, und bin vertrieben wie Heuschrecken.
23 Eis que me vou como a sombra que declina; sou sacudido como o gafanhoto.
24 Meine Kniee wanken vor Fasten; und mein Fleisch nimmt ab von Fett.
24 De jejuar, estão enfraquecidos os meus joelhos, e a minha carne emagrece.
25 und ich bin ihnen zum Hohn; sie sehen mich, und schütteln ihr Haupt.
25 E ainda lhes sirvo de opróbrio; quando me contemplam, movem a cabeça.
26 Hilf mir, Jehova, mein Gott! rette mich nach deiner Gnade!
26 Ajuda-me, Senhor , Deus meu! Salva-me segundo a tua misericórdia.
27 Und laß sie erkennen, daß dieses deine Hand ist, daß du, Jehova! es gethan!
27 Para que saibam que nisto está a tua mão, e que tu, Senhor , o fizeste.
28 Sie mögen fluchen, du aber segne! Sie mögen aufstehen, aber werden zu Schanden werden; und dein Knecht wird sich freuen.
28 Amaldiçoem eles, mas abençoa tu; levantem-se, mas fiquem confundidos; e alegre-se o teu servo.
29 Es kleide meine Feinde Schmach, und sie bedecke, wie Gewand, ihre Schande!
29 Vistam-se os meus adversários de vergonha, e cubra-os a sua própria confusão como uma capa.
30 Ich will Jehova preisen recht sehr mit meinem Munde; und in der Mitte Vieler ihn rühmen;
30 Louvarei grandemente ao Senhor com a minha boca; louvá-lo-ei entre a multidão.
31 daß er zur Rechten steht dem Armen; und ihm hilft von seinen Richtern.
31 Pois se porá à direita do pobre, para o livrar dos que condenam a sua alma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 109, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.