Salmos 104

Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Preise meine Seele Jehova! Jehova, mein Gott, du bist sehr groß, mit Glanz und Hoheit bekleidet!
1 Bendize, ó minha alma, ao Senhor ! Senhor , Deus meu, tu és magnificentíssimo; estás vestido de glória e de majestade.
2 Licht ziehet er an wie ein Gewand, spannet den Himmel aus wie ein Zelttuch.
2 Ele cobre-se de luz como de uma veste, estende os céus como uma cortina.
3 Er bälket auf Wasser sein Obergemach; macht Wolken zu seinem Wagen, fährt auf den Flügeln des Windes.
3 Põe nas águas os vigamentos das suas câmaras, faz das nuvens o seu carro e anda sobre as asas do vento.
4 Er mach zu seinen Engeln die Winde, und zu seinen Dienern flammendes Feuer.
4 Faz dos ventos seus mensageiros, dos seus ministros, um fogo abrasador.
5 Er stützte die Erde auf ihren Grundfesten, daß sie nie und nimmer wanket.
5 Lançou os fundamentos da terra, para que não vacile em tempo algum.
6 Mit der Fluth wie mit einem Gewande hattest du sie bedeckt; über Bergen standen Gewässer.
6 Tu a cobriste com o abismo, como com uma veste; as águas estavam sobre os montes;
7 Vor deinem Schelten flohen sie, vor dem Gekrach deines Donners entflohen sie.
7 à tua repreensão, fugiram; à voz do teu trovão, se apressaram.
8 Berge stiegen, Thäler sanken an den Ort, den du ihnen gegründet hattest.
8 Subiram aos montes, desceram aos vales, até ao lugar que para elas fundaste.
9 Grenzen setztest du, die sie nicht überschreiten, daß sie nicht wieder die Erde decken.
9 Limite lhes traçaste, que não ultrapassarão, para que não tornem mais a cobrir a terra.
10 Du lässest Quellen rinnen in den Thälern, zwischen Bergen fließen sie hin.
10 Tu, que nos vales fazes rebentar nascentes que correm entre os montes.
11 Sie tränken alle Thiere des Feldes, die Waldesel löschen ihren Durst.
11 Dão de beber a todos os animais do campo; os jumentos monteses matam com elas a sua sede.
12 An ihnen wohnen die Vögel des Himmels, zwischen den Zweigen hervor lassen sie tönen den Gesang.
12 Junto delas habitam as aves do céu, cantando entre os ramos.
13 Er tränket die Berge aus seinem Obergemach, mit der Frucht deiner Werke sättigt sich die Erde.
13 Ele rega os montes desde as suas câmaras; a terra farta-se do fruto das suas obras.
14 Er läßt Gras keimen für das Vieh, und Kraut zum Nutzen des Menschen, Brod hervorbringend aus der Erde.
14 Ele faz crescer a erva para os animais e a verdura, para o serviço do homem, para que tire da terra o alimento
15 Und Wein erfreuet das Herz des Menschen, und das Antlitz kann glänzen von Oel, und Brod stärkt das Herz des Menschen.
15 e o vinho que alegra o seu coração; ele faz reluzir o seu rosto com o azeite e o pão, que fortalece o seu coração.
16 Es sättigen sich die Bäume Jehova's, die Cedern Libanons, die er gepflanzt hat,
16 Satisfazem-se as árvores do Senhor , os cedros do Líbano que ele plantou,
17 wo Vögel nisten, der Storch, der Tannen hat zu seinem Aufenthalt.
17 onde as aves se aninham; quanto à cegonha, a sua casa é nas faias.
18 Die hohen Berge sind da für die Steinböcke, Felsen sind die Zuflucht der Springhasen.
18 Os altos montes são um refúgio para as cabras monteses, e as rochas, para os coelhos.
19 Er hat den Mond gemacht zur Zeitangabe, und die Sonne, die ihren Untergang kennt.
19 Designou a lua para as estações; o sol conhece o seu ocaso.
20 Du machst Finsterniß, und es wird Nacht, da regen sich alle Thiere des Waldes.
20 Ordenas a escuridão, e faz-se noite, na qual saem todos os animais da selva.
21 Die jungen Löwen brüllen nach Raub, und verlangen von Gott ihre Nahrung.
21 Os leõezinhos bramam pela presa e de Deus buscam o seu sustento.
22 Die Sonne geht auf, sie ziehen sich zurück, und liegen in ihren Höhlen.
22 Nasce o sol e logo se recolhem e se deitam nos seus covis.
23 Der Mensch geht aus an seine Arbeit, und an seinen Landbau bis zum Abend.
23 Então, sai o homem para a sua lida e para o seu trabalho, até à tarde.
24 Wie groß sind deine Werke Jehova, alle hast du mit Weisheit gemacht! voll ist die Erde deiner Güter!
24 Ó Senhor , quão variadas são as tuas obras! Todas as coisas fizeste com sabedoria; cheia está a terra das tuas riquezas.
25 Dieses Meer, groß und weit nach beiden Seiten, da regt sich's ohne Zahl, kleine Thiere sammt großen;
25 Tal é este vasto e espaçoso mar, onde se movem seres inumeráveis, animais pequenos e grandes.
26 da gehen Schiffe; der Leviathan, den du gebildet hast, kann dort scherzen.
26 Ali passam os navios; e o leviatã que formaste para nele folgar.
27 Alle harren auf dich, daß du ihnen Nahrung gebest zu seiner Zeit.
27 Todos esperam de ti que lhes dês o seu sustento em tempo oportuno.
28 Du gibst ihnen, sie sammeln; du öffnest deine Hand, sie sättigen sich des Guten.
28 Dando-lho tu, eles o recolhem; abres a tua mão, e enchem-se de bens.
29 Verhüllest du dein Antlitz, so sind sie vernichtet; nimmst du ihren Odem, so hauchen sie aus, und kehren zurück zu ihrem Staube.
29 Escondes o teu rosto, e ficam perturbados; se lhes tiras a respiração, morrem e voltam ao próprio pó.
30 Hauchest du deinen Odem aus, so sind sie geschaffen, und du erneuerst die Gestalt der Erde.
30 Envias o teu Espírito, e são criados, e assim renovas a face da terra.
31 Der Ruhm Jehova's wäre ewig; Jehova freue sich seiner Werke!
31 A glória do Senhor seja para sempre! Alegre-se o Senhor em suas obras!
32 Blickt er zur Erde, so bebt sie; rührt er die Berge an, so rauchen sie.
32 Olhando ele para a terra, ela treme; tocando nos montes, logo fumegam.
33 Jehova will ich singen mein Leben lang, meinen Gott will ich lobpreisen, so lang ich bin.
33 Cantarei ao Senhor enquanto eu viver; cantarei louvores ao meu Deus, enquanto existir.
34 Möge ihm gefallen mein Lied! ich freue mich Jehova's.
34 A minha meditação a seu respeito será suave; eu me alegrarei no Senhor .
35 Möchten vertilgt werden die Sünder von der Erde; und die Bösen nicht mehr seyn! Preise meine Seele Jehova. Hallelujah.
35 Desapareçam da terra os pecadores, e os ímpios não sejam mais. Bendize, ó minha alma, ao

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 104, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.