Provérbios 8

Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ruft nicht die Weisheit? Läßt nicht die Klugheit ihre Stimme hören?
1 A sabedoria está clamando, o discernimento ergue a sua voz;
2 Auf der Spitze der Höhen, auf dem Wege, wo die Straßen sich kreuzen, stellt sie sich.
2 nos lugares altos, junto ao caminho, nos cruzamentos ela se coloca;
3 An den Thoren, bei dem Eingang in die Stadt, an den Oeffnungen der Thüren ruft sie laut:
3 ao lado das portas, à entrada da cidade, portas adentro, ela clama em alta voz:
4 Euch, ihr Männer! rufe ich zu: und mein Ruf ergeht an die Menschenkinder:
4 "A vocês, homens, eu clamo; a todos levanto a minha voz.
5 Lernet, ihr Einfältigen! Gescheitheit; und ihr Thoren werdet klug!
5 Vocês, inexperientes, adquiram a prudência; e vocês, tolos, tenham bom senso.
6 Höret! denn Vortreffliches will ich reden; und was meine Lippen eröffnen, ist das Rechte.
6 Ouçam, pois tenho coisas importantes para dizer; os meus lábios falarão do que é certo.
7 Denn Wahrheit redet meine Zunge; ein Greuel für meine Lippen ist Unrecht.
7 Minha boca fala a verdade, pois a maldade causa repulsa aos meus lábios.
8 Gerecht sind alle Reden meines Mundes; und darin ist nichts Arges, nichts Verkehrtes.
8 Todas as minhas palavras são justas; nenhuma delas é distorcida ou perversa.
9 Sämmtlich sind sie richtig dem Verständigen, und recht denen, die sich Kenntniß erworben.
9 Para os que têm discernimento, são todas claras, e retas para os que têm conhecimento.
10 Nehmet meine Zuchtlehre an, und kein Silber, und lieber Kenntniß als das beste Gold!
10 Prefiram a minha instrução à prata, e o conhecimento ao ouro puro,
11 Denn Weisheit ist besser als Perlen; und alle Kosbarkeiten kommen ihr nicht gleich.
11 pois a sabedoria é mais preciosa do que rubis; nada do que vocês possam desejar compara-se a ela.
12 Ich, die Weisheit, besitze Klugheit, habe die einsichtsvollste Gewandtheit erreicht.
12 "Eu, a sabedoria, moro com a prudência, e tenho o conhecimento que vem do bom senso.
13 Die Furcht vor Jehova ist: zu hassen das Böse, Stolz und Uebermuth. Böse Wege sowohl, als den Mund der Falschheit hasse ich.
13 Temer ao Senhor é odiar o mal; odeio o orgulho e a arrogância, o mau comportamento e o falar perverso.
14 Bei mir ist Rath und Hülfe; ich habe Einsicht und Macht.
14 Meu é o conselho sensato; a mim pertencem o entendimento e o poder.
15 Durch mich herrschen die Könige, und die Herrscher verordnen, was Recht ist.
15 Por meu intermédio os reis governam, e as autoridades exercem a justiça;
16 Durch mich regieren die Fürsten, und die Großen, alle Richter der Erde.
16 também por meu intermédio governam os nobres, todos os juízes da terra.
17 Ich liebe, die mich lieben, und die mich frühe suchen, finden mich.
17 Amo os que me amam, e quem me procura me encontra.
18 Reichthum und Ehre sind bei mir, die herrlichsten Güter, nämlich die Gerechtigkeit.
18 Comigo estão riquezas e honra, prosperidade e justiça duradouras.
19 Besser ist meine Frucht, als Gold, als das reinste Gold; und meine Gewinnung besser, als das beste Silber.
19 Meu fruto é melhor do que o ouro, do que o ouro puro; o que ofereço é superior à prata escolhida.
20 Auf dem Wege der Gerechtigkeit wandle ich, mitten auf der Straße des Rechts.
20 Ando pelo caminho da retidão, pelas veredas da justiça,
21 In Besitz zu geben denen, die mich lieben, steht bei mir; ich fülle ihre Schatzkammern.
21 concedendo riqueza aos que me amam e enchendo os seus tesouros.
22 Jehova schuf mich zu Anfang seiner Werke, vor seiner Schöpfung von jeher.
22 "O Senhor me criou como o princípio de seu caminho, antes das suas obras mais antigas;
23 Von Ewigkeit her bin ich eingesetzt, von Urbeginn, vor Ursprung der Erde.
23 fui formada desde a eternidade, desde o princípio, antes de existir a terra.
24 Noch waren keine Tiefen, da ich geboren ward, noch keine wasserreichen Quellen.
24 Nasci quando ainda não havia abismos, quando não existiam fontes de águas;
25 Noch waren keine Berge gegründet, vor den Hügeln ward ich geboren.
25 antes de serem estabelecidos os montes e de existirem colinas eu nasci.
26 Noch hatte er nicht erschaffen Land und Steppen, noch den Urstoff des Erdenstaubes.
26 Ele ainda não havia feito a terra, nem os campos, nem o pó com o qual formou o mundo.
27 Als er den Himmel bereitete, war ich schon da; als er den Bogen befestigte über der Tiefe,
27 Quando ele estabeleceu os céus, lá estava eu, quando traçou o horizonte sobre a superfície do abismo,
28 als er den Wolkenhimmel oben spannte, mächtig strömen ließ die Quellen der Tiefe;
28 quando colocou as nuvens em cima e estabeleceu as fontes do abismo,
29 als er dem Meere seine Ufer bestimmte, damit die Fluthen nicht seine Mündung überströmten; als er die Säulen der Erde festigte;
29 quando determinou as fronteiras do mar para que as águas não violassem a sua ordem, quando marcou os limites dos alicerces da terra,
30 da war ich bei ihm der Vertrauteste, und war die Wonne Tag für Tag, spielend vor ihm allezeit;
30 eu estava ao seu lado, e era o seu arquiteto; dia a dia eu era o seu prazer e me alegrava continuamente com a sua presença.
31 spielend auf seinem Erdkreise, und hatte meine Freude an den Menschenkindern.
31 Eu me alegrava com o mundo que ele criou, e a humanidade me dava alegria.
32 Wohlan denn, Kinder! höret auf mich! denn selig sind, die auf meine Wege achten!
32 "Ouçam-me agora, meus filhos: Como são felizes os que guardam os meus caminhos!
33 Höret auf die Zucht, und werdet weise, und verwerfet sie nicht!
33 Ouçam a minha instrução, e serão sábios. Não a desprezem.
34 Selig der Mensch, der mir Gehör gibt, und wachet an meinen Thüren Tag für Tag, und hütet die Pfosten meiner Thore.
34 Como é feliz o homem que me ouve, vigiando diariamente à minha porta, esperando junto às portas da minha casa.
35 Denn wer mich findet, findet Leben, und erlangt Wohlgefallen von Jehova.
35 Pois todo aquele que me encontra, encontra a vida e recebe o favor do Senhor.
36 Wer aber sich gegen mich verfehlt, frevelt gegen sein Leben; alle, die mich hassen, lieben den Tod.
36 Mas aquele que de mim se afasta, a si mesmo se agride; todos os que me odeiam amam a morte".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.