Provérbios 18
Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs VC
1 Den Launen folgt der Sonderling; über alles Kluge ereifert er sich.
1 Quem se isola procura sua própria vontade e se irrita contra tudo o que é razoável.
2 Den Thoren behagt nicht Besonnenheit; sondern nur sein Herz in der Blöße darzustellen.
2 O insensato não tem propensão para a inteligência, mas para a expansão dos próprios sentimentos.
3 Kommt der Böse, so kommt auch Verachtung, und mit der Schändlichkeit Schmach.
3 O desprezo ombreia com a iniqüidade; o opróbrio com a vergonha.
4 Tiefes Wasser sind die Reden aus dem Munde eines Mannes; ein strömender Bach ist die Quelle der Weisheit.
4 As palavras da boca de um homem são águas profundas; a fonte da sabedoria é uma torrente transbordante.
5 Die Partei des Bösen nehmen, wäre schlecht, um dem Gerechten das Recht zu beugen vor Gericht.
5 Não fica bem favorecer um perverso para prejudicar o direito do justo.
6 Dier Lippen der Thoren gerathen in Streit; und sein Maul fordert auf zu Schlägereien.
6 Os lábios do insensato promovem contendas: sua boca atrai açoites.
7 Der Mund des Thoren ist sein Unglück, und seine Lippen sind ein Fallstrick für sein Leben.
7 A boca do tolo é a sua ruína; seus lábios são uma armadilha para a sua própria vida.
8 Des Ohrenbläsers Worte sind wie Leckerbissen; sie gleiten hinab in's Innerste des Leibes.
8 As palavras do delator são como gulodices: penetram até as entranhas.
9 Wer lässig ist in seiner Arbeit, der ist ein Bruder des Verschwenders.
9 O frouxo no trabalho é um irmão do dissipador.
10 Der festeste Thurm ist der Name Jehova's; dahin eilt der Gerechte, und wird beschützt.
10 O nome do Senhor é uma torre: para lá corre o justo a fim de procurar segurança.
11 Der Reichthum des Reichen ist ihm eine feste Stadt, und einer hohen Mauer gleich in seinem Wahne.
11 A fortuna do rico é sua cidade forte; em seu pensar, ela é como uma muralha elevada.
12 Vor dem Falle versteigt sich das Herz des Menschen; der Ehre aber geht vorher die Demuth.
12 Antes da ruína, o coração do homem se eleva, mas a humildade precede a glória.
13 Wer antwortet, ehe er angehört hat, das wäre Thorheit für ihn und Schmach.
13 Quem responde antes de ouvir, passa por tolo e se cobre de confusão.
14 Ein mannhafter Geist erträgt seine Krankheit; aber einen verzagten Geist, wer richtet ihn auf?
14 O espírito do homem suporta a doença, mas quem erguerá um espírito abatido?
15 Das Herz des Verständigen erwirbt sich Klugheit; und das Ohr der Weisen strebt nach Klugheit.
15 O coração inteligente adquire o saber; o ouvido dos sábios procura a ciência.
16 Geschenke verschaffen dem Menschen Platz, und Zugang zu den Großen.
16 O presente de um homem lhe abre tudo, e lhe dá acesso junto aos grandes.
17 Mag Recht haben der Erste in seiner Streitsache; aber es trete sein Gegner vor, dann untersuche sie.
17 Quem advoga sua causa, por primeiro, parece ter razão; sobrevém a parte adversa, que examina a fundo.
18 Streitigkeiten schlichtet das Loos; selbst zwischen Mächtigen entscheidet es.
18 A sorte apazigua as contendas e decide entre os poderosos.
19 Entzweiete Brüder sind ärger als eine befestigte Stadt; und Streitigkeiten sind wie die Riegel einer Burg.
19 Um irmão ofendido é pior que uma cidade forte; as questões entre irmãos são como os ferrolhos de uma cidadela.
20 Von der Frucht des Mundes sättiget Jeder seinen Leib, von den Folgen seiner Lippen wird er satt.
20 É do fruto de sua boca que um homem se nutre; com o produto de seus lábios ele se farta.
21 Tod und Leben stehen in der Gewalt der Zunge; was man also vorzieht, dessen Frucht muß man genießen.
21 Morte e vida estão à mercê da língua: os que a amam comerão dos seus frutos.
22 Wer ein Weib gefunden, hat Glück gefunden; denn er erlangte Huld von Jehova.
22 Aquele que acha uma mulher, acha a felicidade: é um dom recebido do Senhor.
23 Flehentlich spricht der Arme; aber der Reiche antwortet mit Härte.
23 O pobre fala suplicando; a resposta do rico é ríspida.
24 Wer viele Gesellschaften liebt, muß zu Grunde gehen; hat man aber einen Freund, so halte man mehr auf ihn, als auf seinen Bruder.
24 O homem cercado de muitos amigos tem neles sua desgraça, mas existe um amigo mais unido que um irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.