Provérbios 18

Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Den Launen folgt der Sonderling; über alles Kluge ereifert er sich.
1 O solitário busca o seu próprio interesse e se opõe à verdadeira sabedoria.
2 Den Thoren behagt nicht Besonnenheit; sondern nur sein Herz in der Blöße darzustellen.
2 O tolo não tem prazer no entendimento, mas apenas em externar o que pensa.
3 Kommt der Böse, so kommt auch Verachtung, und mit der Schändlichkeit Schmach.
3 Com a maldade vem também o desprezo; com a desonra vem a vergonha.
4 Tiefes Wasser sind die Reden aus dem Munde eines Mannes; ein strömender Bach ist die Quelle der Weisheit.
4 As palavras de uma pessoa são águas profundas, e a fonte da sabedoria é um ribeiro que transborda.
5 Die Partei des Bösen nehmen, wäre schlecht, um dem Gerechten das Recht zu beugen vor Gericht.
5 Não é bom ser parcial com os ímpios, para torcer o direito contra os justos.
6 Dier Lippen der Thoren gerathen in Streit; und sein Maul fordert auf zu Schlägereien.
6 Os lábios do tolo entram na discussão, e a sua boca clama por açoites.
7 Der Mund des Thoren ist sein Unglück, und seine Lippen sind ein Fallstrick für sein Leben.
7 A boca do tolo é a sua própria destruição, e os seus lábios são uma armadilha para a sua alma.
8 Des Ohrenbläsers Worte sind wie Leckerbissen; sie gleiten hinab in's Innerste des Leibes.
8 As palavras do difamador são comida fina, que desce para o mais interior do ventre.
9 Wer lässig ist in seiner Arbeit, der ist ein Bruder des Verschwenders.
9 Quem é negligente no seu trabalho já é irmão do desperdiçador.
10 Der festeste Thurm ist der Name Jehova's; dahin eilt der Gerechte, und wird beschützt.
10 Torre forte é o nome do Senhor ; o justo corre para ela e está seguro.
11 Der Reichthum des Reichen ist ihm eine feste Stadt, und einer hohen Mauer gleich in seinem Wahne.
11 Os bens do rico são a sua cidade fortificada e, segundo imagina, uma alta muralha.
12 Vor dem Falle versteigt sich das Herz des Menschen; der Ehre aber geht vorher die Demuth.
12 Antes da ruína, o coração humano se gaba, mas a humildade precede a honra.
13 Wer antwortet, ehe er angehört hat, das wäre Thorheit für ihn und Schmach.
13 Responder antes de ouvir é tolice e vergonha.
14 Ein mannhafter Geist erträgt seine Krankheit; aber einen verzagten Geist, wer richtet ihn auf?
14 O espírito firme sustenta a pessoa na sua doença, mas o espírito abatido, quem o pode suportar?
15 Das Herz des Verständigen erwirbt sich Klugheit; und das Ohr der Weisen strebt nach Klugheit.
15 O coração do sábio adquire o conhecimento, e o ouvido dos sábios procura o saber.
16 Geschenke verschaffen dem Menschen Platz, und Zugang zu den Großen.
16 Um presente que se dá abre portas e leva alguém à presença dos grandes.
17 Mag Recht haben der Erste in seiner Streitsache; aber es trete sein Gegner vor, dann untersuche sie.
17 O primeiro que pleiteia a sua causa parece justo, até que vem o outro e o examina.
18 Streitigkeiten schlichtet das Loos; selbst zwischen Mächtigen entscheidet es.
18 Um sorteio põe fim às rixas e decide questões entre os poderosos.
19 Entzweiete Brüder sind ärger als eine befestigte Stadt; und Streitigkeiten sind wie die Riegel einer Burg.
19 Um irmão ofendido resiste mais que uma fortaleza, e as rixas são como as trancas das portas de um castelo.
20 Von der Frucht des Mundes sättiget Jeder seinen Leib, von den Folgen seiner Lippen wird er satt.
20 Do fruto da boca o coração se farta; do que produzem os lábios ele se satisfaz.
21 Tod und Leben stehen in der Gewalt der Zunge; was man also vorzieht, dessen Frucht muß man genießen.
21 A morte e a vida estão no poder da língua; quem bem a utiliza come do seu fruto.
22 Wer ein Weib gefunden, hat Glück gefunden; denn er erlangte Huld von Jehova.
22 Quem acha uma esposa acha o bem; recebeu uma bênção do
23 Flehentlich spricht der Arme; aber der Reiche antwortet mit Härte.
23 O pobre fala com súplicas, mas o rico responde com dureza.
24 Wer viele Gesellschaften liebt, muß zu Grunde gehen; hat man aber einen Freund, so halte man mehr auf ihn, als auf seinen Bruder.
24 Quem tem muitos amigos pode cair em desgraça; mas há amigo mais chegado que um irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.