Provérbios 18

Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Den Launen folgt der Sonderling; über alles Kluge ereifert er sich.
1 Quem vive isolado se preocupa apenas consigo e rejeita todo bom senso.
2 Den Thoren behagt nicht Besonnenheit; sondern nur sein Herz in der Blöße darzustellen.
2 O tolo não se interessa pelo entendimento; só quer saber de expressar suas opiniões.
3 Kommt der Böse, so kommt auch Verachtung, und mit der Schändlichkeit Schmach.
3 A prática do mal resulta em desonra; o comportamento vergonhoso causa desprezo.
4 Tiefes Wasser sind die Reden aus dem Munde eines Mannes; ein strömender Bach ist die Quelle der Weisheit.
4 Palavras sábias são como águas profundas; a sabedoria flui do sábio como riacho transbordante.
5 Die Partei des Bösen nehmen, wäre schlecht, um dem Gerechten das Recht zu beugen vor Gericht.
5 Não é certo absolver o culpado nem negar justiça ao inocente.
6 Dier Lippen der Thoren gerathen in Streit; und sein Maul fordert auf zu Schlägereien.
6 As palavras do tolo o envolvem em brigas; ele pede para receber uma surra.
7 Der Mund des Thoren ist sein Unglück, und seine Lippen sind ein Fallstrick für sein Leben.
7 A boca do tolo é sua ruína; ele cai na armadilha dos próprios lábios.
8 Des Ohrenbläsers Worte sind wie Leckerbissen; sie gleiten hinab in's Innerste des Leibes.
8 Calúnias são petiscos saborosos que descem até o íntimo de quem ouve.
9 Wer lässig ist in seiner Arbeit, der ist ein Bruder des Verschwenders.
9 Quem é relaxado em seu trabalho causa tanto estrago quanto aquele que destrói.
10 Der festeste Thurm ist der Name Jehova's; dahin eilt der Gerechte, und wird beschützt.
10 O nome do S enhor é fortaleza segura; o justo corre para ele e fica protegido.
11 Der Reichthum des Reichen ist ihm eine feste Stadt, und einer hohen Mauer gleich in seinem Wahne.
11 O rico vê sua riqueza como uma cidade fortificada; imagina que é uma muralha alta e segura.
12 Vor dem Falle versteigt sich das Herz des Menschen; der Ehre aber geht vorher die Demuth.
12 A arrogância precede a destruição; a humildade precede a honra.
13 Wer antwortet, ehe er angehört hat, das wäre Thorheit für ihn und Schmach.
13 Falar sem antes ouvir os fatos é vergonhoso e insensato.
14 Ein mannhafter Geist erträgt seine Krankheit; aber einen verzagten Geist, wer richtet ihn auf?
14 O espírito da pessoa sustenta seu corpo enfermo, mas quem pode suportar o espírito abatido?
15 Das Herz des Verständigen erwirbt sich Klugheit; und das Ohr der Weisen strebt nach Klugheit.
15 Quem tem discernimento está sempre pronto a aprender; seus ouvidos estão abertos para o conhecimento.
16 Geschenke verschaffen dem Menschen Platz, und Zugang zu den Großen.
16 As portas se abrem para quem dá presentes; eles dão acesso a pessoas importantes.
17 Mag Recht haben der Erste in seiner Streitsache; aber es trete sein Gegner vor, dann untersuche sie.
17 Quem fala primeiro no tribunal parece ter razão, até que seu oponente comece a lhe fazer perguntas.
18 Streitigkeiten schlichtet das Loos; selbst zwischen Mächtigen entscheidet es.
18 Lançar sortes acaba com discussões e resolve contendas entre adversários poderosos.
19 Entzweiete Brüder sind ärger als eine befestigte Stadt; und Streitigkeiten sind wie die Riegel einer Burg.
19 É mais difícil reconquistar um amigo ofendido que uma cidade fortificada; as discussões separam amigos como um portão trancado.
20 Von der Frucht des Mundes sättiget Jeder seinen Leib, von den Folgen seiner Lippen wird er satt.
20 As palavras sábias saciam como uma boa refeição; as palavras certas dão satisfação.
21 Tod und Leben stehen in der Gewalt der Zunge; was man also vorzieht, dessen Frucht muß man genießen.
21 A língua tem poder para trazer morte ou vida; quem gosta de falar arcará com as consequências.
22 Wer ein Weib gefunden, hat Glück gefunden; denn er erlangte Huld von Jehova.
22 O homem que encontra uma esposa encontra um bem precioso e recebe o favor do S
23 Flehentlich spricht der Arme; aber der Reiche antwortet mit Härte.
23 O pobre suplica por misericórdia; o rico responde com insultos.
24 Wer viele Gesellschaften liebt, muß zu Grunde gehen; hat man aber einen Freund, so halte man mehr auf ihn, als auf seinen Bruder.
24 Alguns que se dizem amigos destroem uns aos outros, mas o verdadeiro amigo é mais próximo que um irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.