Provérbios 18
Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs ARC
1 Den Launen folgt der Sonderling; über alles Kluge ereifert er sich.
1 Busca seu próprio desejo aquele que se separa; ele insurge-se contra a verdadeira sabedoria.
2 Den Thoren behagt nicht Besonnenheit; sondern nur sein Herz in der Blöße darzustellen.
2 Não toma prazer o tolo no entendimento, senão em que se descubra o seu coração.
3 Kommt der Böse, so kommt auch Verachtung, und mit der Schändlichkeit Schmach.
3 Vindo o ímpio, vem também o desprezo; e, com a ignomínia, a vergonha.
4 Tiefes Wasser sind die Reden aus dem Munde eines Mannes; ein strömender Bach ist die Quelle der Weisheit.
4 Águas profundas são as palavras da boca do homem, e ribeiro transbordante é a fonte da sabedoria.
5 Die Partei des Bösen nehmen, wäre schlecht, um dem Gerechten das Recht zu beugen vor Gericht.
5 Não é bom ter respeito à pessoa do ímpio, para derribar o justo em juízo.
6 Dier Lippen der Thoren gerathen in Streit; und sein Maul fordert auf zu Schlägereien.
6 Os lábios do tolo entram na contenda, e a sua boca brada por açoites.
7 Der Mund des Thoren ist sein Unglück, und seine Lippen sind ein Fallstrick für sein Leben.
7 A boca do tolo é a sua própria destruição, e os seus lábios, um laço para a sua alma.
8 Des Ohrenbläsers Worte sind wie Leckerbissen; sie gleiten hinab in's Innerste des Leibes.
8 As palavras do linguareiro são como doces bocados, e elas descem ao íntimo do ventre.
9 Wer lässig ist in seiner Arbeit, der ist ein Bruder des Verschwenders.
9 Também o negligente na sua obra é irmão do desperdiçador.
10 Der festeste Thurm ist der Name Jehova's; dahin eilt der Gerechte, und wird beschützt.
10 Torre forte é o nome do Senhor ; para ela correrá o justo e estará em alto retiro.
11 Der Reichthum des Reichen ist ihm eine feste Stadt, und einer hohen Mauer gleich in seinem Wahne.
11 A fazenda do rico é sua cidade forte e, como um muro alto, na sua imaginação.
12 Vor dem Falle versteigt sich das Herz des Menschen; der Ehre aber geht vorher die Demuth.
12 Antes de ser quebrantado, eleva-se o coração do homem; e, diante da honra, vai a humildade.
13 Wer antwortet, ehe er angehört hat, das wäre Thorheit für ihn und Schmach.
13 Responder antes de ouvir é estultícia e vergonha.
14 Ein mannhafter Geist erträgt seine Krankheit; aber einen verzagten Geist, wer richtet ihn auf?
14 O espírito do homem aliviará a sua enfermidade, mas ao espírito abatido, quem o levantará?
15 Das Herz des Verständigen erwirbt sich Klugheit; und das Ohr der Weisen strebt nach Klugheit.
15 O coração do sábio adquire o conhecimento, e o ouvido dos sábios busca a ciência.
16 Geschenke verschaffen dem Menschen Platz, und Zugang zu den Großen.
16 O presente do homem alarga-lhe o caminho e leva-o à presença dos grandes.
17 Mag Recht haben der Erste in seiner Streitsache; aber es trete sein Gegner vor, dann untersuche sie.
17 O que primeiro começa o seu pleito justo parece; mas vem o seu companheiro e o examina.
18 Streitigkeiten schlichtet das Loos; selbst zwischen Mächtigen entscheidet es.
18 A sorte faz cessar os pleitos e faz separação entre os poderosos.
19 Entzweiete Brüder sind ärger als eine befestigte Stadt; und Streitigkeiten sind wie die Riegel einer Burg.
19 O irmão ofendido é mais difícil de conquistar do que uma cidade forte; e as contendas são como ferrolhos de um palácio.
20 Von der Frucht des Mundes sättiget Jeder seinen Leib, von den Folgen seiner Lippen wird er satt.
20 Do fruto da boca de cada um se fartará o seu ventre; dos renovos dos seus lábios se fartará.
21 Tod und Leben stehen in der Gewalt der Zunge; was man also vorzieht, dessen Frucht muß man genießen.
21 A morte e a vida estão no poder da língua; e aquele que a ama comerá do seu fruto.
22 Wer ein Weib gefunden, hat Glück gefunden; denn er erlangte Huld von Jehova.
22 O que acha uma mulher acha uma coisa boa e alcançou a benevolência do Senhor .
23 Flehentlich spricht der Arme; aber der Reiche antwortet mit Härte.
23 O pobre fala com rogos, mas o rico responde com durezas.
24 Wer viele Gesellschaften liebt, muß zu Grunde gehen; hat man aber einen Freund, so halte man mehr auf ihn, als auf seinen Bruder.
24 O homem que tem muitos amigos pode congratular-se, mas há amigo mais chegado do que um irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.