Provérbios 18
Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs ARA
1 Den Launen folgt der Sonderling; über alles Kluge ereifert er sich.
1 O solitário busca o seu próprio interesse e insurge-se contra a verdadeira sabedoria.
2 Den Thoren behagt nicht Besonnenheit; sondern nur sein Herz in der Blöße darzustellen.
2 O insensato não tem prazer no entendimento, senão em externar o seu interior.
3 Kommt der Böse, so kommt auch Verachtung, und mit der Schändlichkeit Schmach.
3 Vindo a perversidade, vem também o desprezo; e, com a ignomínia, a vergonha.
4 Tiefes Wasser sind die Reden aus dem Munde eines Mannes; ein strömender Bach ist die Quelle der Weisheit.
4 Águas profundas são as palavras da boca do homem, e a fonte da sabedoria, ribeiros transbordantes.
5 Die Partei des Bösen nehmen, wäre schlecht, um dem Gerechten das Recht zu beugen vor Gericht.
5 Não é bom ser parcial com o perverso, para torcer o direito contra os justos.
6 Dier Lippen der Thoren gerathen in Streit; und sein Maul fordert auf zu Schlägereien.
6 Os lábios do insensato entram na contenda, e por açoites brada a sua boca.
7 Der Mund des Thoren ist sein Unglück, und seine Lippen sind ein Fallstrick für sein Leben.
7 A boca do insensato é a sua própria destruição, e os seus lábios, um laço para a sua alma.
8 Des Ohrenbläsers Worte sind wie Leckerbissen; sie gleiten hinab in's Innerste des Leibes.
8 As palavras do maldizente são doces bocados que descem para o mais interior do ventre.
9 Wer lässig ist in seiner Arbeit, der ist ein Bruder des Verschwenders.
9 Quem é negligente na sua obra já é irmão do desperdiçador.
10 Der festeste Thurm ist der Name Jehova's; dahin eilt der Gerechte, und wird beschützt.
10 Torre forte é o nome do Senhor , à qual o justo se acolhe e está seguro.
11 Der Reichthum des Reichen ist ihm eine feste Stadt, und einer hohen Mauer gleich in seinem Wahne.
11 Os bens do rico lhe são cidade forte e, segundo imagina, uma alta muralha.
12 Vor dem Falle versteigt sich das Herz des Menschen; der Ehre aber geht vorher die Demuth.
12 Antes da ruína, gaba-se o coração do homem, e diante da honra vai a humildade.
13 Wer antwortet, ehe er angehört hat, das wäre Thorheit für ihn und Schmach.
13 Responder antes de ouvir é estultícia e vergonha.
14 Ein mannhafter Geist erträgt seine Krankheit; aber einen verzagten Geist, wer richtet ihn auf?
14 O espírito firme sustém o homem na sua doença, mas o espírito abatido, quem o pode suportar?
15 Das Herz des Verständigen erwirbt sich Klugheit; und das Ohr der Weisen strebt nach Klugheit.
15 O coração do sábio adquire o conhecimento, e o ouvido dos sábios procura o saber.
16 Geschenke verschaffen dem Menschen Platz, und Zugang zu den Großen.
16 O presente que o homem faz alarga-lhe o caminho e leva-o perante os grandes.
17 Mag Recht haben der Erste in seiner Streitsache; aber es trete sein Gegner vor, dann untersuche sie.
17 O que começa o pleito parece justo, até que vem o outro e o examina.
18 Streitigkeiten schlichtet das Loos; selbst zwischen Mächtigen entscheidet es.
18 Pelo lançar da sorte, cessam os pleitos, e se decide a causa entre os poderosos.
19 Entzweiete Brüder sind ärger als eine befestigte Stadt; und Streitigkeiten sind wie die Riegel einer Burg.
19 O irmão ofendido resiste mais que uma fortaleza; suas contendas são ferrolhos de um castelo.
20 Von der Frucht des Mundes sättiget Jeder seinen Leib, von den Folgen seiner Lippen wird er satt.
20 Do fruto da boca o coração se farta, do que produzem os lábios se satisfaz.
21 Tod und Leben stehen in der Gewalt der Zunge; was man also vorzieht, dessen Frucht muß man genießen.
21 A morte e a vida estão no poder da língua; o que bem a utiliza come do seu fruto.
22 Wer ein Weib gefunden, hat Glück gefunden; denn er erlangte Huld von Jehova.
22 O que acha uma esposa acha o bem e alcançou a benevolência do
23 Flehentlich spricht der Arme; aber der Reiche antwortet mit Härte.
23 O pobre fala com súplicas, porém o rico responde com durezas.
24 Wer viele Gesellschaften liebt, muß zu Grunde gehen; hat man aber einen Freund, so halte man mehr auf ihn, als auf seinen Bruder.
24 O homem que tem muitos amigos sai perdendo; mas há amigo mais chegado do que um irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.