Provérbios 18
Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs NVI
1 Den Launen folgt der Sonderling; über alles Kluge ereifert er sich.
1 Quem se isola, busca interesses egoístas, e se rebela contra a sensatez.
2 Den Thoren behagt nicht Besonnenheit; sondern nur sein Herz in der Blöße darzustellen.
2 O tolo não tem prazer no entendimento, mas sim em expor os seus pensamentos.
3 Kommt der Böse, so kommt auch Verachtung, und mit der Schändlichkeit Schmach.
3 Com a impiedade, vem o desprezo, e com a desonra vem a vergonha.
4 Tiefes Wasser sind die Reden aus dem Munde eines Mannes; ein strömender Bach ist die Quelle der Weisheit.
4 As palavras do homem são águas profundas, mas a fonte da sabedoria é um ribeiro que transborda.
5 Die Partei des Bösen nehmen, wäre schlecht, um dem Gerechten das Recht zu beugen vor Gericht.
5 Não é bom favorecer os ímpios para privar da justiça o justo.
6 Dier Lippen der Thoren gerathen in Streit; und sein Maul fordert auf zu Schlägereien.
6 As palavras do tolo provocam briga, e a sua conversa atrai açoites.
7 Der Mund des Thoren ist sein Unglück, und seine Lippen sind ein Fallstrick für sein Leben.
7 A conversa do tolo é a sua desgraça, e seus lábios são uma armadilha para a sua alma.
8 Des Ohrenbläsers Worte sind wie Leckerbissen; sie gleiten hinab in's Innerste des Leibes.
8 As palavras do caluniador são como petiscos deliciosos; descem até o íntimo do homem.
9 Wer lässig ist in seiner Arbeit, der ist ein Bruder des Verschwenders.
9 Quem relaxa em seu trabalho é irmão do que o destrói.
10 Der festeste Thurm ist der Name Jehova's; dahin eilt der Gerechte, und wird beschützt.
10 O nome do Senhor é uma torre forte; os justos correm para ela e estão seguros.
11 Der Reichthum des Reichen ist ihm eine feste Stadt, und einer hohen Mauer gleich in seinem Wahne.
11 A riqueza dos ricos é a sua cidade fortificada, eles a imaginam como um muro que é impossível escalar.
12 Vor dem Falle versteigt sich das Herz des Menschen; der Ehre aber geht vorher die Demuth.
12 Antes da sua queda o coração do homem se envaidece, mas a humildade antecede a honra.
13 Wer antwortet, ehe er angehört hat, das wäre Thorheit für ihn und Schmach.
13 Quem responde antes de ouvir, comete insensatez e passa vergonha.
14 Ein mannhafter Geist erträgt seine Krankheit; aber einen verzagten Geist, wer richtet ihn auf?
14 O espírito do homem o sustenta na doença, mas o espírito deprimido, quem o levantará?
15 Das Herz des Verständigen erwirbt sich Klugheit; und das Ohr der Weisen strebt nach Klugheit.
15 O coração do que tem discernimento adquire conhecimento; os ouvidos dos sábios saem à sua procura.
16 Geschenke verschaffen dem Menschen Platz, und Zugang zu den Großen.
16 O presente abre o caminho para aquele que o entrega e o conduz à presença dos grandes.
17 Mag Recht haben der Erste in seiner Streitsache; aber es trete sein Gegner vor, dann untersuche sie.
17 O primeiro a apresentar a sua causa parece ter razão, até que outro venha à frente e o questione.
18 Streitigkeiten schlichtet das Loos; selbst zwischen Mächtigen entscheidet es.
18 Lançar sortes resolve contendas e decide questões entre poderosos.
19 Entzweiete Brüder sind ärger als eine befestigte Stadt; und Streitigkeiten sind wie die Riegel einer Burg.
19 Um irmão ofendido é mais inacessível do que uma cidade fortificada, e as discussões são como as portas trancadas de uma cidadela.
20 Von der Frucht des Mundes sättiget Jeder seinen Leib, von den Folgen seiner Lippen wird er satt.
20 Do fruto da boca enche-se o estômago do homem; o produto dos lábios o satisfaz.
21 Tod und Leben stehen in der Gewalt der Zunge; was man also vorzieht, dessen Frucht muß man genießen.
21 A língua tem poder sobre a vida e sobre a morte; os que gostam de usá-la comerão do seu fruto.
22 Wer ein Weib gefunden, hat Glück gefunden; denn er erlangte Huld von Jehova.
22 Quem encontra uma esposa encontra algo excelente; recebeu uma bênção do Senhor.
23 Flehentlich spricht der Arme; aber der Reiche antwortet mit Härte.
23 O pobre implora misericórdia, mas o rico responde com aspereza.
24 Wer viele Gesellschaften liebt, muß zu Grunde gehen; hat man aber einen Freund, so halte man mehr auf ihn, als auf seinen Bruder.
24 Quem tem muitos amigos pode chegar à ruína, mas existe amigo mais apegado que um irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.