Lamentações 5

Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Gedenke, Jehova! wie es uns geht! Schaue und siehe auf unsere Schmach!
1 Lembra-te, SENHOR, do que nos tem sucedido; considera, e olha o nosso opróbrio.
2 Unser Erbland ist Fremden zugewendet, Ausländern unsere Häuser!
2 A nossa herança passou a estrangeiros, e as nossas casas a forasteiros.
3 Ach! wir sind Waisen ohne Vater, den Wittwen gleich sind unsere Mütter!
3 Órfãos somos sem pai, nossas mães são como viúvas.
4 Um Geld müssen wir unser Wasser trinken, um Zahlung bekommen wir unser Holz.
4 A nossa água por dinheiro a bebemos, por preço vem a nossa lenha.
5 Mit einer Last auf unserem Halse werden wir gejagt; sind wir auch ganz ermattet, so wird uns doch keine Ruhe.
5 Os nossos perseguidores estão sobre os nossos pescoços; estamos cansados, e não temos descanso.
6 Aegypten reichten wir die Hand, Assyrien, um uns mit Brod zu sättigen.
6 Aos egípcios e aos assírios estendemos as mãos, para nos fartarem de pão.
7 Gesündigt haben unsere Väter, sie sind nicht mehr; wir tragen ihrer Sünden Schuld.
7 Nossos pais pecaram, e já não existem; e nós levamos as suas maldades.
8 Sklaven herrschen über uns, Niemand rettet uns aus ihrer Hand.
8 Servos dominam sobre nós; ninguém há que nos livre da sua mão.
9 Nur mit Gefahr des Lebens verschaffen wir uns Brod vor dem Schwert der Wüste.
9 Com perigo de nossas vidas trazemos o nosso pão, por causa da espada do deserto.
10 Wie ein Ofen brennt unsere Haut vor der Gluth des Hungers.
10 Nossa pele se queimou como um forno, por causa do ardor da fome.
11 In Zion schändet man die Weiber, die Jungfrauen in den Städten Juda's.
11 Forçaram as mulheres em Sião, as virgens nas cidades de Judá.
12 Die Fürsten hängt man an ihren Händen auf, das Angesicht der Greise wird nicht mehr geehrt.
12 Os príncipes foram enforcados pelas mãos deles; as faces dos velhos não foram reverenciadas.
13 Mühlsteine müssen die Jünglinge tragen, und die Knaben straucheln unter dem Holze.
13 Aos jovens obrigaram a moer, e os meninos caíram debaixo das cargas de lenha.
14 Am Thore sind nicht mehr die Alten, die Jünglinge lassen ab vom Saitenspiele.
14 Os velhos já não estão mais às portas, os jovens já deixaram a sua música.
15 Unseres Herzens Freude ist nicht mehr, in Trauer verwandelt ist unser Reigentanz.
15 Cessou o gozo de nosso coração; converteu-se em lamentação a nossa dança.
16 Unseres Hauptes Krone ist gefallen! Wehe uns, daß wir gesündigt haben!
16 Caiu a coroa da nossa cabeça; ai de nós! porque pecamos.
17 Darum ist unser Herz so traurig, darum so trübe unsere Augen,
17 Por isso desmaiou o nosso coração; por isso se escureceram os nossos olhos.
18 um des Berges Zions willen, der verwüstet ist, auf dem die Füchse laufen.
18 Pelo monte de Sião, que está assolado, andam as raposas.
19 Doch du, Jehova, thronest ewig, dein Thron steht von Geschlecht zu Geschlecht.
19 Tu, Senhor, permaneces eternamente, e o teu trono subsiste de geração em geração.
20 Warum vergissest du uns auf immer? verlässest uns auf lange Zeit?
20 Por que te esquecerias de nós para sempre? Por que nos desampararias por tanto tempo?
21 Führe uns, Jehova! zurück zu dir, daß wir wiederkehren; erneuere unsere Tage wie ehedem!
21 Converte-nos a ti, Senhor, e seremos convertidos; renova os nossos dias como dantes.
22 Aber du hast uns ganz verworfen, zu sehr zürnest du über uns.
22 Mas tu nos rejeitaste totalmente. Tu estás muito enfurecido contra nós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.