Jó 29

Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Und Hiob fuhr fort in seiner Bilderrede und sprach:
1 Então Jó continuou sua parábola, e disse:
2 O! wäre ich doch, wie in den Monden der Vergangenheit; wie in den Tagen, da Gott mich hütete.
2 Ah! Se eu estivesse como em meses passados, como nos dias quando Deus me preservava;
3 Da er noch leuchten ließ seine Leuchte über meinem Haupte; ich wandelte bei seinem Lichte durch die Finsterniß hin;
3 quando sua candeia brilhava sobre minha cabeça, e quando pela sua luz eu andava através das trevas.
4 wie ich war in den Tagen meines Vollherbstes, da vertraulich Gott weilte in meinem Zelte;
4 Como eu fui nos dias da minha juventude, quando o segredo de Deus estava sobre o meu tabernáculo;
5 da noch der Allmächtige bei mir war; rings um mich her meine Kinder.
5 quando o Todo-Poderoso ainda estava comigo; quando os meus filhos estavam ao meu redor;
6 Da sich badeten meine Schritte in Milch; und der Fels mir Oelbäche strömte.
6 quando eu lavava os meus passos com manteiga, e a rocha me derramava rios de óleo;
7 Ging ich dann aus dem Thor vor die Stadt; stellte ich auf dem großen Platze meinen Sitz.
7 quando eu saía através da cidade até o portão; quando eu preparava meu assento na rua!
8 Sahen mich Jünglinge, so traten sie zurück; und Greise standen auf, und blieben stehen.
8 Os homens jovens me viam, e se escondiam, e os idosos se levantavam e punham-se em pé;
9 Fürsten hielten ein im Reden; und legten die Hand auf ihren Mund.
9 os príncipes continham o falar, e punham sua mão sobre a boca;
10 Die Stimme der Edlen trat zurück; und ihre Zunge klebte an ihrem Gaumen.
10 os nobres ficavam quietos, e sua língua se prendia ao céu de sua boca.
11 Ja, weß Ohr es hörte, pries mich glücklich; weß Auge es sah, rühmte mich.
11 Quando o ouvido me ouvia, então me abençoava; e quando o olho me via, dava-me testemunho.
12 Weil ich rettete die schreienden Armen, und den Waisen, dem sonst Niemand half!
12 Porque eu livrava o pobre que clamava, e o órfão, e aquele que não tinha ninguém para ajudá-lo.
13 Der Segen des Verlassenen kam auf mich; und das Herz der Wittwe machte ich froh.
13 A bênção daquele que estava pronto para perecer vinha sobre mim, e eu fazia com que o coração da viúva cantasse de alegria.
14 Gerechtigkeit zog ich an, und sie zog mich an; wie Gewand und Kopfschmuck war mir das Recht.
14 Eu punha a justiça sobre mim e ela me vestia; meu julgamento era como um manto e um diadema.
15 Auge war ich dem Blinden, und Fuß dem Lahmen ich;
15 Eu era os olhos do cego, e pés eu era para o coxo.
16 Vater war ich den Armen; und des Unbekannten Streitsache untersuchte ich.
16 Eu era um pai para os pobres; e a causa que eu não conhecia, eu examinava.
17 Ich zerschlug die Zähne dem Ungerechten; und seinem Rachen entriß ich den Raub.
17 E eu quebrava as mandíbulas do perverso, e arrancava a presa de seus dentes.
18 Ich sprach: In meinem Neste werd' ich sterben; und wie Sand mehren meine Tage.
18 Então eu dizia: Morrerei no meu ninho, e multiplicarei os meus dias como a areia.
19 Meine Wurzel stand offen dem Wasser; und Thau übernachtete auf meinen Zweigen.
19 A minha raiz estava espalhada pelas águas, e o orvalho permanecia toda a noite sobre meu galho.
20 Mein Ruhm blieb mir frisch; und mein Bogen verjüngte sich in meiner Hand.
20 Minha glória estava fresca em mim, e o meu arco se renovava na minha mão.
21 Sie horchten mir zu, und harreten; und schwiegen zu meinem Rathe.
21 A mim os homens davam ouvidos, e esperavam, e faziam silêncio pelo meu conselho.
22 Nach meinem Worte sprach Niemand mehr; auf sie troff meine Rede.
22 Depois de minhas palavras eles não falavam novamente, e meu discurso caía sobre eles.
23 Sie harreten, wie auf Regen, meiner; und sperreten ihren Mund auf wie beim Spätregen.
23 E esperavam por mim como que pela chuva; e abriam a sua boca amplamente, como para a chuva serôdia.
24 Ich durfte sie nur anlächeln, wenn sie noch nicht traulich waren; das Heitere meines Antlitzes trübten sie nicht.
24 Se eu risse para eles, não o criam, e a luz do meu semblante eles não diminuíam.
25 Wählte ich ihren Weg; so saß ich oben an; und wohnte wie ein König unter dem Heere, wie der die Traurenden tröstet.
25 Eu escolhia o seu caminho, assentava-me como chefe, e habitava como um rei no exército; como aquele que consola os que pranteiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.